Proverbs : androngo

Proverb509 Androngo an' asa: (amin' ny tany asaina) ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka . [Rajemisa 1985]
Androngo an-asa : ka samy miaro ny rambony tsy ho tapaka . [Houlder 1895 #1170, Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #218]
Malagasy interpretation Samy mamonjy ny ainy avy raha misy olona miasa tany fa sao tapaky ny angady eo ny rambo. [Rajemisa 1985]
French translation Des lézards dans la terre qu' on laboure: chacun s' esquive pour sauver sa queue (pour l' empêcher d' être coupée par les coups de bêche). [Houlder 1895]

Proverb510 Androngo efa hita ka na mitsipelika aza tsy mahataitra intsony. [Rinara 1974 #236]
Androngo efa hita : na mitsipelika aza, tsy mahataitra intsony. [Veyrières 1913 #5685, Cousins 1871 #219]
French translation Lézard qui s' est montré : il a beau s' agiter, il n' effraie plus. [Veyrières 1913 #5685]
French interpretation Se disait des gens qu'on ne redoute plus. [Veyrières 1913 #5685]

Proverb511 Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina . [Rinara 1974 #237]
Androngolahy manetsa : mandro matetika vao mavo lamosina ; tongo-dririnina : hosoran-tsavony vao mihavasoka . [Veyrières 1913 #701, Cousins 1871 #227]
French translation Lézard à l' époque du repiquage du riz : il prend des bains fréquents et il a le dos sale ; les pieds en hiver, on les enduit de savon et ils sont ternes. [Veyrières 1913 #701]
French interpretation Se disait des officiers concussionnaires. [Veyrières 1913 #701]

Proverb512 Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify . [Veyrières 1913 #700, Cousins 1871 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify . [Rinara 1974 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay , ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify . [Houlder 1895]
French translation Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700]
French interpretation Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700]

Proverb513 Androngo may, antsiantsy mirehitra : izay may mamonjy rano. [Rinara 1974 #238, Cousins 1871 #220]

Proverb514 Androngo mangataka , ka ny mody no ady . [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23]
Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224]
French translation Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703]
French interpretation Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703]

Proverb515 Androngo miditra ala : ny tompon-tany ihany no aloha. [Veyrières 1913 #613, Cousins 1871]
Androngo miditra ala , ny tompon-tany no mialoha lalana . [Rinara 1974]
French translation Lézards qui vont sous bois : ce sont les habitués du pays qui vont devant. [Veyrières 1913 #613]
French interpretation Ce proverbe se disait des chefs qui étaient les premiers, mais opprimaient le peuple ; dans un sens plus général, il signifiait que les gens habitués à un métier devaient donner l'exemple. [Veyrières 1913 #613]

Proverb516 Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am--pihinanana . [Cousins 1871 #222, Nicol 1935 #360]
French translation Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360]

Proverb517 Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko , ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Rinara 1974 #245]
Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Cousins 1871 #226]
French translation Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704]
French interpretation La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704]

Proverb518 Androngo nahazo voangory : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mamolapolaka ny elany no tsy tanty . [Veyrières 1913 #702, Cousins 1871 #225, Rinara 1974]
French translation Lézard qui a pris un hanneton : le manger n' est pas une affaire, mais le difficile c' est de briser ses ailes. [Veyrières 1913 #702]
French interpretation S'appliquait aux officiers concussionnaires qui prenaient soin d'empêcher les résistances des exploités. [Veyrières 1913 #702]

Proverb519 Androngo : tapaka vao mirebika . [Rajemisa 1985]
Tapaka vao mirebika , tahaka ny androngo . [Rinara 1974 #4100]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mifaly aorian' ny fahoriana nihatra taminy. [Rajemisa 1985]

Proverb880 Aza dongidongy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Houlder 1895 #597, Rinara 1974 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Nicol 1935 #158]
Midongidongy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Veyrières 1913 #6403]
Tsy mety raha dongaingingaigy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Veyrières 1913 #3994]
Tsy mety raha dongaingingaingy miendrika androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Cousins 1871]
Tsy mety raha dongidongy miendrik' androngo , ka mandany ny tsaramasom-bahoaka . [Houlder 1895 #2318, Rinara 1974 #4590]
French translation Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [Veyrières 1913 #3994]
Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [Houlder 1895]
Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [Nicol 1935 #158]
French interpretation Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [Veyrières 1913 #3994]
Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [Houlder 1895]

Proverb986 Aza manao dian' androngo , fa manaova dian-tana . [Veyrières 1913 #6105]
French translation Ne marchez pas légèrement et inconsidérément comme le lézard, mais marchez comme le caméléon, dont un oeil regarde en avant, et l' autre en arrière. [Veyrières 1913]
French interpretation Soyez prudent. [Veyrières 1913 #6105]

Proverb1672 Bibilava nisambotra androngo ka manantena ny fahalavana . [Rinara 1974 #893]
Bibilava nisambotra androngo ka nanantena ny fahalavana . [Houlder 1895 #950]
French translation Un serpent ayant pris un lézard a profité de ce qu' il (le serpent) était le plus long (donc aussi le plus fort). [Houlder 1895]

Proverb2139 Fivalon' androngo : ka ny fotsy no mby ambany. [Houlder 1895]
Fivalon' androngo ka ny fotsy no mby ambony. [Rinara 1974 #1184]
French translation Les replis d' un lézard: ce qui est blanc est en dessous. [Houlder 1895]
French interpretation Ce qui est blanc devrait se montrer, et n' être pas dessous, mais dessus. [Houlder 1895]

Proverb3649 Manasaha voay amason’ androngo . [Samson 1965 #M23]

Proverb3790 Manihika an-tanety : androngo no azo. [Cousins 1871 #1616]
Manihika an-tanety ka androngo no azo. [Houlder 1895 #1696, Rinara 1974 #2108]
French translation Pêcher au panier sur la terre ferme, et attraper des lézards. [Houlder 1895]

Proverb4167 Mihanta tsy aman-tsasaka , ka mihira fen' androngo . [Veyrières 1913 #1657]
French translation Capricieux et exigeant, on s' amuse avec une cuisse de lézard. [Veyrières 1913 #1657]

Proverb4980 Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta . [Rinara 1974 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka , ka ny androngo no voky maina . [Houlder 1895 #2168, Veyrières 1913 #728]
French translation Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [Veyrières 1913 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [Houlder 1895]
French interpretation Il mange les petits de l' autre. [Houlder 1895]

Proverb5505 Ny sitry no manana anaka, ka ny androngo no sanganehena . [Cousins 1871 #2418]
Ny sitry no mananan' anaka , ka ny androngo no sanganehana . [Rinara 1974 #3248]

Proverb5956 Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana . [Rinara 1974 #3504]
Rafotsibe leon-toho : ny androngokely avy no andosirana . [Veyrières 1913 #1897, Cousins 1871 #2606]
French translation Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [Veyrières 1913 #1897]
French interpretation Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [Veyrières 1913 #1897]

Proverb6923 Tapaka vao mirebika, ohatra ny androngo . [Cousins 1871]

Proverb7503 Tsikovo-dohataona : manidina hanin' ny vorona , mipetraka hanin' ny androngo . [Rinara 1974 #4427]
Tsikovo-dohataona : manidina, lanin' ny vorona ; mipetraka , lanin' ny androngo . [Veyrières 1913 #7, Cousins 1871 #3303, Houlder 1895]
French translation Dytiques du printemps : s' ils volent ils sont mangés par les oiseaux ; s' ils restent en place, ils sont mangés par les lézards. [Veyrières 1913 #7]
Un dytique au printemps (au moment de la sécheresse): s' il vole il est mangé par un oiseau, et s' il se tient sur la terre il est pris par un lézard. [Houlder 1895]
French interpretation Les petits, quoi qu'ils fassent, sont destinés à être victimes. [Veyrières 1913 #7]

Proverb7727 Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady , fa raha manitsaka androngo , mitsinjaka . [Cousins 1871 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady , fa raha manitsaka androngo , mitsinjaka . [Veyrières 1913 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady , fa raha mandray lavenona mitehaka . [Rinara 1974 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady , fa raha manitsaka androngo mitsinjaka . [Rinara 1974 #4705]
French translation Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345]
French interpretation Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345]

Proverb7881 Tsy soa tsy ratsy miendrik' androngo : atao tsara milongolingy vava , atao ratsy , be soratsoratra . [Rinara 1974 #4795]
Tsy soa tsy ratsy miendrik’ androngo : hatao tsara , longilongy vava ; hatao ratsy , be soratsoratra . [Veyrières 1913 #5835, Cousins 1871 #3578]
French translation Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835]

Proverb7882 Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo . [Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [Houlder 1895]

Proverb7927 Tsy zoin-kabary , ka mitakoko ny androngo , tapa-drambo mirebika dia ny androngo ihany koa. [Rinara 1974 #4813]
Tsy zoin-kabary ka mitakoko ny vorondolo; tapa-drambo vao mirebika ny androngo ; migadra tenany ihany ny biby. [Houlder 1895 #2292]

Proverb7975 Valaben' ny androngo ny ampiantany , fa tsy misy mpiahy . [Veyrières 1913 #2756, Cousins 1871 #3597, Rinara 1974]
French translation Les murs en terre sont les grands enclos des lézards car personne n' a soin d' eux. [Veyrières 1913 #2756]
French interpretation Se disait des petits qui ne peuvent compter que sur eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2756]

Index