Proverbs : taona

Proverb663 Arahaba tratry ny taona . [Veyrières 1913 #4108]
French translation Salut, vous qui avez le bonheur d' être trouvé vivant par la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]
French interpretation Premier salut à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4108]

Proverb1142 Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana , fa tsy manam-boa . [Cousins 1871 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa . [Rinara 1974 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina . [Rinara 1974 #274]

Proverb1502 Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona . [Veyrières 1913]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona havarina . [Houlder 1895 #792]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona heverina. [Veyrières 1913]
Aza ny hajfohezan’ ny andro no alaina , fa ny halavan’ ny taona heverina. [Cousins 1871 #692]
French translation Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [Veyrières 1913 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [Houlder 1895]
French interpretation Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [Houlder 1895]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #2702]

Proverb1715 Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona , fa izay hahamando ny tenda . [Rinara 1974 #927]
Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona , fa izay hahamando ny tratra ihany. [Veyrières 1913 #1974, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [Veyrières 1913 #1974]
French interpretation Se disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [Veyrières 1913 #1974]

Proverb2089 Fihavanan' Imamoladahy ka tsy mihavan-droa taona . [Rinara 1974 #1168]
Fihavanan’ Imamoladahy : tsy mihavan-droa taona. [Cousins 1871 #955]
Fihavanan' ny Mamoladahy : tsy mihavana roa taona. [Houlder 1895 #167]
French translation L' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [Houlder 1895]

Proverb2429 Ho arivo tratry ny taona , tsy hisara-mianakavy . [Veyrières 1913 #4133]
French translation Que nous ayons de longues années, que la mort ne nous sépare pas. [Veyrières 1913 #4133]
French interpretation Souhait fait à la nouvelle année. [Veyrières 1913 #4133]

Proverb2828 Kankafotra aho : manambara taona , fa tsy hitsabo . [Veyrières 1913 #3110]
French translation Je suis l' oiseau qu'on appelle kankafotra : j' annonce qu' il est temps de défricher les rizières, mais je ne sèmerai pas. [Veyrières 1913 #3110]
French interpretation Proverbe betsimisaraka. [Veyrières 1913 #3110]

Proverb2899 Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara . [Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #1268]

Proverb3718 Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina . [Veyrières 1913 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina . [Cousins 1871]
Mizaha toetra (mandrebireby ) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina . [Rinara 1974 #3]
Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina . [Veyrières 1913 #3127]
Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina . [Cousins 1871]
French translation Tenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [Veyrières 1913 #3127]
French interpretation Se disait des choses arrivant hors de saison. [Veyrières 1913 #3127]

Proverb4070 Miantsoro-mianotra ny taona . [Veyrières 1913 #3124]
French translation Les saisons sont tantôt en avance, tantôt en retard. [Veyrières 1913 #3124]

Proverb4124 Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina mandavan' ny taona ! [Rinara 1974 #2294]

Proverb4174 Mihazakazaka ny taona . [Veyrières 1913 #2878]
French translation Les années courent. [Veyrières 1913 #2878]
French interpretation Le temps passe vite et la mort approche. [Veyrières 1913 #2878]

Proverb4833 Na zina aza ny taona , ny kamo ve tsy ho mosarena ? [Rinara 1974]

Proverb4899 Ny ambiaty va no tsy mahalala taona , sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [Veyrières 1913 #3131, Cousins 1871 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra . [Rinara 1974 #2859]
French translation Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [Veyrières 1913 #3131]
French interpretation Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [Veyrières 1913 #3131]

Proverb5244 Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po , fa tsy mahavita taona. [Nicol 1935 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po , fa tsy mahavita taona . [Rinara 1974 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona . [Houlder 1895 #466, Veyrières 1913 #4945, Cousins 1871 #2292]
French translation Le mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [Nicol 1935 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [Houlder 1895]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #4945]
French interpretation Le mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [Veyrières 1913 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [Houlder 1895]

Proverb5541 Ny taona no nandroso , sa ela ny ela, ka tsy nivaro-bolo fa sola ary tsy nivaro-nify fa banga ! [Rinara 1974 #3265]

Proverb5783 Ohatra ny lahim-bahona ka tratry ny taona vao karakaina . [Rinara 1974]

Proverb6165 Raha tonga ny taona asaramanitra , dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy . [Veyrières 1913 #4155]
French translation Parce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [Veyrières 1913 #4155]
French interpretation Le jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [Veyrières 1913 #4155]

Proverb6330 Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena , ka saran-dakana no enti-manala taona . [Veyrières 1913 #2242, Cousins 1871 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena , ka saran-dakana no entina manala taona . [Rinara 1974 #3749]
French translation Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [Veyrières 1913 #2242]
French interpretation Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [Veyrières 1913 #2242]

Proverb6496 Samy tratry ny taona . [Veyrières 1913 #4158]
French translation Les uns et les autres nous sommes trouvés en vie par l' année nouvelle. [Veyrières 1913 #4158]
French interpretation Congratulation réciproque au premier jour de l' an. [Veyrières 1913 #4158]

Proverb6912 Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra ! [Cousins 1871 #3038, Rinara 1974]

Proverb7184 Toy ny varialoha : mahatra-po fa tsy mahavita taona . [Rajemisa 1985]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona . [Rinara 1974 #4870]
Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po , fa tsy mahavita taona tsinona . [Veyrières 1913 #5943]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [Rajemisa 1985]
French translation Votre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [Veyrières 1913 #5943]
French interpretation Se disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [Veyrières 1913 #5943]

Proverb7822 Tsy ny fahamaroan' ny vorona , fa ny kankafotra mahalala taona . [Rinara 1974 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona , fa ny kankafotra no famantaran-taona . [Veyrières 1913 #3157, Cousins 1871]
Tsy ny fahamaron' ny vorona , fa ny taontaonkafa no famantaran-taona . [Veyrières 1913 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona , fa ny taotaonkafa no famantaran-taona . [Cousins 1871]
French translation Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [Verra: Madagascar]
French interpretation Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [Veyrières 1913 #3157]

Proverb7853 Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo . [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga : nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby vava . [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny ainy , fa tsy omby ny vavany . [Houlder 1895]
French translation Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverb7942 Vady be taona : solon- -dray aman-dreny . [Rinara 1974 #311]

Proverb8147 Veloma ry taona , fa lasa tsy hiverina intsony. [Veyrières 1913 #4180]
French translation Adieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [Veyrières 1913 #4180]

Index