Proverbs : mahia

Proverb167 Akondro mahia latsaka an-doha sola : ny mahia manangatra ny matoy. [Samson 1965 #A32]
Akondro mahia latsaka an-doha sola: ñy tsy matoy mañangatra ñy matoy. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akondro (ny voany) mahia latsaka an-doha sola: ny tanora indray no mamoafady ny antitra. [Houlder 1895]

Proverb168 Akondro mahia misy masaka , ka saro- -dazaina aman-kavana . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Akondro mahia misy masaka , ka saro- -dazaina aman-tompony . [Cousins 1871]
Akondro mahia misy masaka ka saro- -dazaina amin-kavana . [Rajemisa 1985 #557, Rinara 1974 #17]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [Rajemisa 1985 #557]
French translation Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [Houlder 1895]
French interpretation On n' ose pas leur en offrir. [Houlder 1895]

Proverb220 Aleo mahia mahatratra, toy izay matavy malim-bolo . [Cousins 1871 #93]
Aleo mahia mahatratra toy izay matavy mialim-bolo . [Veyrières 1913 #2273, Rinara 1974]
French translation Mieux vaut un maigre secourable qu' un gras qui reste enfermé chez lui. [Veyrières 1913 #2273]
French interpretation Un pauvre secou-rable vaut mieux qu'un riche avare et égoïste. [Veyrières 1913 #2273]

Proverb221 Aleo mahia ondry andrasana, toy izay mahia olom-pehezina . [Cousins 1871 #94, Nicol 1935 #250]
French translation Mieux vaut garder des brebis maigres que d’avoir à son service des hommes décharnés. [Nicol 1935 #250]

Proverb232 Aleo maty reniomby mahia , toy izay resy tohika . [Rinara 1974 #129]
Aleo maty reniomby toy izay ho resy tohika . [Rajemisa 1985]
Aleo maty reniomby , toy izay resy tohika . [Veyrières 1913 #6338, Cousins 1871 #101]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona be didoha tafaohatra ka aleony iharam-patiantoka bevava toy izay ho resy lahatra. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre une vache que de céder quand on s' est entêté. [Houlder 1895]
L' obstiné est semblable à celui qui aime mieux perdre sa vache plutôt que céder. [Veyrières 1913 #6338]

Proverb310 Amboa mahia , ka miverina ilalana . [Veyrières 1913 #2275]
French translation Chien maigre rebrousse chemin. [Veyrières 1913 #2275]
French interpretation Se disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [Veyrières 1913 #2275]

Proverb383 Anantsinahy sy hen' ondry ka tafaray samy kafiry. [Rinara 1974 #199]
Anantsinahy sy hen' ondry mahia : tafaray samy kafiry. [Cousins 1871]

Proverb640 Aombe mahia tsy lelafiñi ty namañe . [Poirot & Santio: Vezo]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany . [Houlder 1895 #1481, Rajemisa 1985]
Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany , ary ny ory tsy havan' ny manana . [Rinara 1974 #3193]
Ny omby mahia tsy lelafin’ ny namany ; ny malahelo tsy mba havan’ ny manana. [Nicol 1935 #375, Cousins 1871]
Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana . [Veyrières 1913 #2551]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [Rajemisa 1985]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [Rajemisa 1985]
French translation La vache maigre n’est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n’a pas de parents. [Nicol 1935 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [Veyrières 1913]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [Poirot & Santio: Vezo]
Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [Houlder 1895]
French interpretation Les pauvres sont sans parents et sans amis. [Veyrières 1913 #2551]

Proverb649 Aomby mahia be tandroka, indao an-daiha . [Samson 1965 #A95]

Proverb1597 Barabaha folaka , akondro mahia : manambady tsy tiana malak’ aretina. [Samson 1965 #B3]

Proverb1835 Donga takona fa mahia mifanatrika . [Nicol 1935 #142]
French translation (Le mensonge) est replet dans l’ombre, mais très maigre en pleine lumière. [Nicol 1935 #142]

Proverb2604 Izahay tsy mba voankena , ka hahia anatin' ny matavy . [Rinara 1974 #1460]
Izaho sahala amy ny voankena : mahia anatin’ ny matavy . [Cousins 1871 #1163]

Proverb2667 Izay mahia zokin' antitra . [Veyrières 1913 #1818, Rinara 1974 #1498]
Ny mahia zokin' antitra . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [Veyrières 1913 #1818]

Proverb2697 Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [Cousins 1871 #1197, Nicol 1935 #264]
Mioty manta , ka leony; miringiringy , kapotraka . [Cousins 1871 #1801]
Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia . [Cousins 1871 #2350]
French translation Etre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [Nicol 1935 #264]

Proverb2962 Lahiantitra manani-piakarana : matavy , misanehaka , mahia , misohika ! [Rinara 1974 #1673, Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Vieux qui monte une côte : gras, il est essouflé ; maigre, il est poussif. [Veyrières 1913 #1821]
French interpretation Il y a des inconvénients, quoi qu' on fasse. [Veyrières 1913 #1821]

Proverb3301 Mahia am--pototry ny sompitra toa sahafa . [Rinara 1974 #1876]

Proverb3302 Mahia maozatra ohatra ny herana . [Rinara 1974]
Makia-maozatra toa harena . [Rinara 1974 #1908]
Makia-maozatra toy ny herana . [Veyrières 1913 #1645, Cousins 1871 #1443, Houlder 1895]
French translation Cassant et en même temps tenace, comme le "herana" . [Houlder 1895]
Sec mais solide comme le herana ou jonc à larges feuilles. [Veyrières 1913 #1645]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens maigres mais musculeux ; il se disait aussi des petits qui s' opiniâtrent dans un procès contre les grands. [Veyrières 1913 #1645]
Le "herana" est un jonc à larges feuilles dont on couvre les toits. [Houlder 1895]

Proverb3303 Mahia miarana. [Veyrières 1913 #2382]
French translation Celui qui a l' occasion de s' enrichir et n' en profite pas est comme quelqu' un qui reste maigre tout en se satisfaisant. [Veyrières 1913 #2382]

Proverb3304 Mahia nohatsaraina toa hisatra . [Rinara 1974 #1878]
Tsara mahia toa hisatra . [Rinara 1974 #4402]
Tsara mahia , toy ny hisatra . [Veyrières 1913 #1593, Cousins 1871 #3282]
French translation Beau dans la maigreur comme les joncs. [Veyrières 1913 #1593]

Proverb3305 Mahia tsy marary hoatry ny tsindrahaka an-tatatra . [Veyrières 1913 #2799]
Tsindrahaka an-tatatra , ka mahia tsy marary . [Rinara 1974 #289]
Tsindrahaka an-tatatra : mahia tsy marary . [Veyrières 1913 #1726, Cousins 1871 #3309]
French translation Cancrelat aquatique qui habite les canaux des rizières : il est maigre sans être malade. [Veyrières 1913 #1726]
French interpretation Se disait des gens qui sans être malades, étaient très maigres. [Veyrières 1913 #1726]

Proverb3926 Matavy anarana , fa mahia tena hoatry ny saingona. [Veyrières 1913 #1654]
Matavy anarana, famahiatena , ohatra ny saingona. [Cousins 1871]
Matavy anarana ohatra ny saingona. [Rinara 1974]
Tahaka ny saingona : matavy anarana, fa mahia tena . [Cousins 1871 #2963]
French translation Gros de nom et maigre de corps comme l' herbe qu' on nomme saingona. [Veyrières 1913 #1654]
French interpretation Le même mot qui signifie gros, est le nom d' une herbe longue servant à couvrir le faîtage des maisons. [Veyrières 1913 #1654]

Proverb3928 Matavy sarin' alobotra , mahia sarin' alofisaka . [Rinara 1974 #2169]

Proverb4023 Miada-matavy tsy narahi-nenina , mifaly mahia tsy nisy latsa , toy ny mpivady mifanara-tsaina . [Rinara 1974]

Proverb4178 Mihena am--bilany , toa hena mahia . [Veyrières 1913 #2211, Rinara 1974 #2320, Cousins 1871 #1771]
French translation Diminuer dans la marmite comme la viande maigre qui se contracte. [Veyrières 1913 #2211]
French interpretation Se disait des biens qui diminuaient. [Veyrières 1913 #2211]

Proverb4195 Mihomehy amboa mahia ka ibohazan' ny volony. [Rinara 1974 #2326]

Proverb4502 Miverin-dalana ohatra ny amboa mahia . [Rinara 1974]
Miverin-dalana ohatra ny amboa reraka . [Rinara 1974]

Proverb4688 Na dia mahia lian-kena aza aho, tsy handidy omby am-pitsanganana akory. [Rinara 1974 #2651]
Na dia mahia lian-kena aza aho, tsy mba handidy omby am-pitsanganana . [Cousins 1871 #2003]

Proverb5236 Ny lainga dia donga takona , fa botry mifanatrika . [Veyrières 1913 #4938]
Ny lainga dia donga takona , fa mahia mifanatrika . [Veyrières 1913 #4938]
Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika . [Houlder 1895 #465, Cousins 1871 #2289, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [Rajemisa 1985]
French translation Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [Veyrières 1913 #4938]
Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [Houlder 1895]
French interpretation Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [Veyrières 1913 #4938]

Proverb5284 Ny mahia zokin' antitra , ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin- -jaza ! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia , zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka , zandrin’ olona . [Cousins 1871 #2309]

Proverb5339 Ny matavy igagana , ny mahia italanjonana . [Veyrières 1913 #5770, Cousins 1871 #2335, Rinara 1974]
French translation On est en admiration devant ce qui est gras, on est dans l' étonnement devant ce qui est maigre. [Veyrières 1913 #5770]
French interpretation Il faut un juste milieu. [Veyrières 1913 #5770]

Proverb5340 Ny matavy no tsy arahin-dromoromo , ary ny mahia no tsy arahin-datsa , dia samy herim-po no nenti-nitady . [Rinara 1974]

Proverb5430 Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso . [Houlder 1895 #1442]
Ny omby mahia no hanina , ny ao am-pahitra no mahamena-maso . [Rinara 1974 #3192]
Ny omby mahia no hohanina , ny am-pahitra no mahamena-maso . [Cousins 1871 #2376, Veyrières 1913]
Ny omby mahia no ho hanina , ny be no mahamena-maso . [Veyrières 1913]
French translation Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [Houlder 1895]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des parents pauvres. [Veyrières 1913 #2549]

Proverb5844 Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [Rajemisa 1985]

Proverb5845 Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry . [Veyrières 1913 #4560, Rinara 1974 #3432, Cousins 1871 #2548]
French translation Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [Veyrières 1913]
French interpretation Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [Veyrières 1913]

Proverb5846 Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro . [Houlder 1895 #1441, Veyrières 1913 #4561, Rinara 1974 #3433, Cousins 1871 #2549]
French translation Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [Veyrières 1913]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [Houlder 1895]
French interpretation C' est une mauvaise viande. [Veyrières 1913 #4561]

Proverb5847 Omby mahia lava tandroka , omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [Rinara 1974 #3434]

Proverb5848 Omby mahia very namana , olon' ory vitsy sakaiza . [Rinara 1974]

Proverb5854 Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy , ary ny matavy manana antsa. [Cousins 1871 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy , ny matavy manana antsa, (tsiny ). [Rinara 1974 #221]

Proverb5867 Ompin' Andriamorabe : ny mahia voalambolambo , ny matavy voasafosafo . [Rinara 1974 #3448]

Proverb5879 Ondry mahia maty anaka : misikin-kamoy hanatavy tena . [Veyrières 1913 #2652, Rinara 1974 #3461, Cousins 1871]
French translation Brebis maigre dont l' agneau est mort : elle se résigne à cette perte pour s' engraisser. [Veyrières 1913 #2652]
French interpretation A quelque chose malheur est bon. [Veyrières 1913 #2613]

Proverb6910 Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy . [Rinara 1974 #4110]
Taolan’ omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy . [Veyrières 1913 #2464, Cousins 1871 #3037]
French translation Je suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [Veyrières 1913 #2464]
French interpretation Je suis utile à quelque chose. [Veyrières 1913 #2464]

Proverb7071 Toa mangarika anao aho, kanjo mahia ka miolana. [Rinara 1974 #4140]
Toa mangarika anao aza aho, kanjo mahia ka miolana. [Cousins 1871 #3099]

Proverb7111 Toy ny angidina : atao mahia , be tratra; atao matavy , kely rambo. [Houlder 1895 #991, Cousins 1871 #3182]
French translation Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [Houlder 1895]

Proverb7392 Tsara mahia , toa hitatra . [Houlder 1895 #1979]
French translation Être bon une fois maigre, comme l' écorce du "zozoro" (espèce de souchet). [Houlder 1895]
French interpretation Le "zozoro" est un jonc dont l' écorce sert à tresser des nattes: pour que cette écorce puisse servir, il faut quelle soit "maigre" , c.à.d. débarrassée de la partie intérieure du jonc qui est tendre, d' où le proverbe. [Houlder 1895]

Proverb7506 Tsikovoka am-bodo : matavy tsy mifahy . [Veyrières 1913]
Tsikovoka an-dobo : matavy tsy afahy . [Houlder 1895 #1435]
Tsikovoka an-dobo : matavy tsy afahy ; tsindrahaka an-tatatra , mahia tsy marary . [Houlder 1895]
Tsikovoka an-dobo : matavy tsy mifahy . [Rinara 1974 #4429, Cousins 1871 #3301]
French translation Dytiques de réservoir : ils sont gras, sans être mis en parc pour être engraissés. [Veyrières 1913 #4617]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul; un cancrelas aquatique dans une rigole: il est maigre sans être malade. [Houlder 1895]
Un dytique dans une mare: il s' est engraissé tout seul. [Houlder 1895]
French interpretation Qui profite bien. [Veyrières 1913 #4617]

Proverb7873 Tsiriry : mahia fahavary . [Samson 1965 #T151]

Proverb7933 Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo : atontona , tsy mandeha ; trohina, mamahana; nefa raha tazanina , toa hirotsaka ihany. [Cousins 1871]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha , trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [Rinara 1974 #4470]

Proverb8437 Ze mahia zokiñi ty antitse . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Celui qui est maigre est plus âgé qu' un vieux. [Poirot & Santio: Vezo]

Index