Proverbs : sakaiza

Proverb558 Ankizy lasa sakaiza , ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza , milalao vovoka irery . [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery . [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza , ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany . [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana , ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb710 Ataovy betsaka ny sakaizanao , fa ataovy vitsy ny itokiana . [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza , fa ataovy vitsy ny mahatoky . [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza , fa iray ihany no itokisana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [Rajemisa 1985]
French translation Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [Veyrières 1913 #5067]

Proverb1334 Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany . [Veyrières 1913]
French translation Il ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [Veyrières 1913 #1494]
French interpretation Les parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913]

Proverb1363 Aza mifandronjina an-kady , sao mamoy sakaiza mpiara-milalao . [Rinara 1974]

Proverb1393 Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homan-tain-jiro . [Veyrières 1913 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homan-tain-jiro . [Houlder 1895]
Aza mikapa sakaiza , ohatra ny andevolahikely homan-tainjiro . [Cousins 1871]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homan-tain-jiro . [Rinara 1974 #771]
French translation N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [Veyrières 1913 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [Houlder 1895]
French interpretation Il fallait qu' il eût faim! [Houlder 1895]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [Veyrières 1913 #546]

Proverb1579 Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [Rinara 1974 #844]

Proverb2170 Fo tezitra tsy ananan-drariny . [Houlder 1895 #398, Veyrières 1913 #5601, Cousins 1871 #976]
Fo tezitra tsy ananan-drariny , fo mafana sakaizan' ny nenina . [Rinara 1974 #1198]
French translation Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [Veyrières 1913]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [Houlder 1895 #398]
French interpretation Il ne faut pas se mettre en colère. [Veyrières 1913 #5601]

Proverb2693 Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa ; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo . [Rajemisa 1985 #62, Nicol 1935 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa , ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo . [Veyrières 1913 #5184]
Malagasy interpretation Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [Nicol 1935 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [Veyrières 1913 #5184]
French interpretation Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [Veyrières 1913 #5184]

Proverb3244 Mahafinaritra ny mamono sakaiza , fa ny hiarahan-dalana no tsy misy. [Rinara 1974]

Proverb3261 Mahamaro sakaiza ohatra ny harem-be . [Rinara 1974]

Proverb4411 Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana ; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana , ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
French translation Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverb4997 Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy . [Rinara 1974 #2921]

Proverb5017 Ny ditra sakaizan' ny fahoriana . [Rinara 1974 #2932]

Proverb5018 Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina . [Rinara 1974 #2933]

Proverb5117 Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka . [Rinara 1974 #3008]

Proverb5165 Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza tiana . [Houlder 1895 #177]
Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza vanona. [Cousins 1871 #2257]
French translation Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [Houlder 1895]

Proverb5491 Ny sakaiza manody mandravy , fa ny sakaiza tia tsy misorona . [Veyrières 1913]
French translation Un ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [Veyrières 1913 #5125]

Proverb5492 Ny sakaiza tiana no mahatoky . [Veyrières 1913 #5126]
French translation Les amis chers, on a confiance en eux. [Veyrières 1913 #5126]

Proverb5552 Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka . [Rinara 1974 #3275]

Proverb5682 Ny vary raraka sakaizan' akoho . [Veyrières 1913 #2399, Rinara 1974 #3359, Cousins 1871 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho . [Houlder 1895 #774]
French translation Le riz éparpillé est l' ami des poules. [Veyrières 1913 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [Veyrières 1913 #2399]

Proverb5848 Omby mahia very namana , olon' ory vitsy sakaiza . [Rinara 1974]

Proverb6437 Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra ; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano , vady reny anaka niholy ho an' olona , reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra , nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverb6623 Sodokan' ny fitia sakaiza , ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso . [Rinara 1974 #3914]

Proverb8108 Vatsy sakaizan' ny lalana , angady sakaizan' ny asa. [Rinara 1974]

Proverb8146 Veloma , ry sakaiza , tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona . [Veyrières 1913 #4179]
Veloma ry sakaiza ; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona . [Houlder 1895 #1149]
French translation Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [Veyrières 1913 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [Houlder 1895 #1149]

Index