Index

Proverbs : sakaiza

Proverb Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [Houlder 1895]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [Rinara 1974 #286, Rajemisa 1985]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [Veyrières 1913 #1550, Cousins 1871 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [Rinara 1974 #5096]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [Rajemisa 1985]
French translation Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [Houlder 1895 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [Veyrières 1913 #1550]
French interpretation Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [Veyrières 1913 #1550]

Proverb Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [Veyrières 1913 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [Rajemisa 1985]
French translation Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [Veyrières 1913 #5067]

Proverb Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany. [Veyrières 1913]
French translation Il ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [Veyrières 1913 #1494]
French interpretation Les parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913]

Proverb Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza mpiara-milalao. [Rinara 1974]

Proverb Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homan-tain-jiro. [Veyrières 1913 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homan-tain-jiro. [Houlder 1895]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homan-tainjiro. [Cousins 1871]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homan-tain-jiro. [Rinara 1974 #771]
French translation N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [Veyrières 1913 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [Houlder 1895]
French interpretation Il fallait qu' il eût faim! [Houlder 1895]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [Veyrières 1913 #546]

Proverb Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [Rinara 1974 #844]

Proverb Fo tezitra tsy ananan-drariny. [Houlder 1895 #398, Veyrières 1913 #5601, Cousins 1871 #976]
Fo tezitra tsy ananan-drariny, fo mafana sakaizan' ny nenina. [Rinara 1974 #1198]
French translation Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [Veyrières 1913]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [Houlder 1895 #398]
French interpretation Il ne faut pas se mettre en colère. [Veyrières 1913 #5601]

Proverb Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [Rajemisa 1985 #62, Nicol 1935 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [Veyrières 1913 #5184]
Malagasy interpretation Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [Nicol 1935 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [Veyrières 1913 #5184]
French interpretation Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [Veyrières 1913 #5184]

Proverb Mahafinaritra ny mamono sakaiza, fa ny hiarahan-dalana no tsy misy. [Rinara 1974]

Proverb Mahamaro sakaiza ohatra ny harem-be. [Rinara 1974]

Proverb Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana, ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
French translation Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverb Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [Rinara 1974 #2921]

Proverb Ny ditra sakaizan' ny fahoriana. [Rinara 1974 #2932]

Proverb Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [Rinara 1974 #2933]

Proverb Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [Rinara 1974 #3008]

Proverb Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza tiana. [Houlder 1895 #177]
Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza vanona. [Cousins 1871 #2257]
French translation Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [Houlder 1895]

Proverb Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [Veyrières 1913]
French translation Un ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [Veyrières 1913 #5125]

Proverb Ny sakaiza tiana no mahatoky. [Veyrières 1913 #5126]
French translation Les amis chers, on a confiance en eux. [Veyrières 1913 #5126]

Proverb Ny tendrom-po tsy mba namana ary ny hatezerana sakaiza mpamitaka. [Rinara 1974 #3275]

Proverb Ny vary raraka sakaizan' akoho. [Veyrières 1913 #2399, Rinara 1974 #3359, Cousins 1871 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [Houlder 1895 #774]
French translation Le riz éparpillé est l' ami des poules. [Veyrières 1913 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [Veyrières 1913 #2399]

Proverb Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [Rinara 1974]

Proverb Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady reny anaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverb Sodokan' ny fitia sakaiza, ka ny havana indray no tsy nizarana henamaso. [Rinara 1974 #3914]

Proverb Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [Rinara 1974]

Proverb Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratra ny an-tanan' olona. [Veyrières 1913 #4179]
Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny an-tanan-tena anie, tsy haratran' ny an-tanan' olona. [Houlder 1895 #1149]
French translation Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [Veyrières 1913 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [Houlder 1895 #1149]

Index