Index

Proverbs : entana

Proverb Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Veyrières 1913 #510, Cousins 1871 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [Rinara 1974 #2599]
French translation Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [Veyrières 1913 #510]
French interpretation La tâche à faire est toujours là. [Veyrières 1913 #510]

Proverb Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [Veyrières 1913 #514]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [Veyrières 1913 #514]
French interpretation Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [Veyrières 1913 #514]

Proverb Aza mitondra entan-tsy voafehy. [Cousins 1871 #669]
Mitondra entan-tsy voafehy. [Veyrières 1913 #6177]
French translation Porter un paquet qui n' est pas encore lié. [Veyrières 1913 #6177]
French interpretation Se disait des gens qui agissent avec précipitation. [Veyrières 1913 #6177]

Proverb Entam-panjozoro : bataina, tsy zakan’ irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [Cousins 1871 #871, Nicol 1935]
Entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913]
Entam-ponjozoro : bataina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, fa nony ataina indray alina monja. [Rinara 1974 #70]
Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : batain-tsy zakan' ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913]
Mivongovongo foana toy ny anten-jozoro : entina tsy zakan' ny irery, aiditra tsy omby varavarana, ataina tsy mahaloaka alina. [Rinara 1974 #2528]
Mivongovonto foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy zakan’ ny irery ; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahiloaka alina. [Cousins 1871]
Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy zakan' ny irery; aiditra, tsy omby varavarana; ataina, tsy mahaloaka alina. [Houlder 1895]
French translation Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [Nicol 1935 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [Veyrières 1913 #5897]
Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [Houlder 1895]
French interpretation Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [Veyrières 1913 #5897]

Proverb Entana namiam-baratra : indao tsy lasana. [Samson 1965 #E1]

Proverb entan-draty roa fehy : aiditra atosik' efa-dahy ; ataina, tsy mahaloaka alina. [Veyrières 1913 #5898, Cousins 1871 #872]
entan-draty voafehy : aiditra atosik' efa-dahy, ataina tsy mahaloaka alina. [Rinara 1974 #1035]
French translation Paquet d' écorces sèches de bananiers, gros paquet à deux liens : quand on le fait entrer dans la maison, il faut quatre hommes pour le pousser, mais quand on le brûle pour faire la cuisine, il ne suffit pas pour une seule nuit. [Veyrières 1913 #5898]
French interpretation Beaucoup d' apparence et peu de réalité. [Veyrières 1913 #5898]

Proverb Hafo-davitra tsy azo afehy entana. [Cousins 1871 #1008, Nicol 1935]
Hafo-davitra tsy mahafehy entana. [Samson 1965 #H12]
French translation On n’attache rien avec une lanière qu’on n’a pas sous la main. [Nicol 1935 #45]

Proverb Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [Houlder 1895 #1582, Veyrières 1913 #492]
French translation Un Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [Houlder 1895]
French interpretation Hova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [Veyrières 1913 #492]

Proverb Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [Veyrières 1913 #473, Houlder 1895]
French translation Hova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [Veyrières 1913 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [Houlder 1895]
French interpretation Les Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [Houlder 1895]

Proverb Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [Nicol 1935 #494]
French translation Sac vidé de son contenu est vite oublié. [Nicol 1935 #494]

Proverb Loha-omby sy tongony : mifampitombo entana. [Rinara 1974 #126, Cousins 1871 #1371]

Proverb Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [Rajemisa 1985]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka olan’entana. [Veyrières 1913 #149, Nicol 1935 #14, Rajemisa 1985]
Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [Houlder 1895 #1901]
Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [Rajemisa 1985]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [Rajemisa 1985]
Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [Rajemisa 1985]
French translation Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [Nicol 1935 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [Veyrières 1913 #149]
En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [Houlder 1895]
J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [Urfer: Péril]
French interpretation C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [Houlder 1895]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [Veyrières 1913 #149]

Proverb Mantongory mienatra : mandeha tsy amin’ entana. [Samson 1965 #M79]

Proverb Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [Rinara 1974]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [Houlder 1895 #404, Veyrières 1913 #2133, Cousins 1871 #2065]
French translation Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [Veyrières 1913 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais caractères. [Veyrières 1913 #2133]

Proverb Ny andraso andraso manariva ny mody. [Rajemisa 1985]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [Veyrières 1913 #6244, Cousins 1871 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Ny hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [Rajemisa 1985]
French translation Le crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [Veyrières 1913 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [Nicol 1935 #274]
French interpretation Une petite cause a de grands effets. [Veyrières 1913 #6244]

Proverb Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [Rinara 1974 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Cousins 1871]
Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation (maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [Rajemisa 1985]

Proverb Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan-jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Veyrières 1913 #1115, Cousins 1871 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Houlder 1895 #587]
French translation N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [Houlder 1895 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [Veyrières 1913 #1115]
French interpretation Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [Veyrières 1913 #1115]

Proverb Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [Veyrières 1913 #4312, Cousins 1871 #2483]
French translation Si les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [Veyrières 1913 #4312]
French interpretation Il faut prendre ses précautions contre les voleurs. [Veyrières 1913 #4312]

Proverb Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [Cousins 1871 #2700, Nicol 1935 #3]
French translation Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [Nicol 1935 #3]

Proverb Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [Rinara 1974 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [Cousins 1871 #2868]

Proverb Sodokan' ny atao mandrosoa, ka miantsampy eny an-toeran' entana. [Rinara 1974 #3913, Cousins 1871]

Proverb Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
French translation C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Proverb Viavy hadirano : miakatra tsy amin’ entana. [Samson 1965 #V49]

Proverb Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : zakan' ny aina fa tsy omby ny vava. [Rinara 1974 #4957]
French translation Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895]

Index