Proverbs : asiana

Proverb439 Andevolahy nifahana ondry : voky ny tonony ihany, ka tsy misy hasiana ny nahandrony. [Veyrières 1913 #530, Cousins 1871]
French translation Esclave qui a mangé du mouton : repu par les grillades de viande, il n' a plus de place dans son ventre pour ce qui cuit dans la marmite. [Veyrières 1913 #530]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient trop pressés de manger. [Veyrières 1913 #530]

Proverb797 Aza asiana anga-potsy sy anga-mainty , fa ataovy angana iray ihany. [Houlder 1895 #266]
French translation Ne teignez pas en blanc et en noir, mais mettez une seule teinte. [Houlder 1895 #266]

Proverb798 Aza asiana havan' ny lahy sy havan' ny vavy . [Rinara 1974 #371]
Aza manao havan' ny lahy sy havan' ny vavy . [Veyrières 1913 #1271, Rinara 1974 #510, Cousins 1871]
French translation Ne distinguez pas avec partialité les parents du mari et ceux de la femme. [Veyrières 1913 #1271]
French interpretation Se disait des gens qui montraient de la partialité ; et spécialement de l'époux qui était tout pour ses parents et rien pour les parents de l' autre époux. [Veyrières 1913 #1271]

Proverb799 Aza asiana nofin' ny lahy, ka tsara , ary ny nofin' ny vavy hampidi-doza . [Rinara 1974 #372]
Aza asiana nofin' ny lahy sy nofin' ny vavy . [Veyrières 1913 #266, Cousins 1871 #334]
French translation Qu'il n' y ait point rêve du mari et rêve de la femme. [Veyrières 1913 #266]
French interpretation Il doit y avoir entente entre les époux. [Veyrières 1913 #266]

Proverb847 Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany. [Cousins 1871 #374]
Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [Veyrières 1913 #1418]
Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [Rinara 1974 #432]
French translation N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [Veyrières 1913 #1418]
French interpretation Se disait de la polygamie. [Veyrières 1913 #1418]

Proverb1070 Aza manao kitapo hamelana lolompo , na hadivory hasiana ny fitaka. [Houlder 1895 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo , na hadivory hasiana ny fitaka . [Veyrières 1913 #4908]
French translation N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [Veyrières 1913 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [Veyrières 1913 #4908]

Proverb1152 Aza manao takorobabon' akoho : ny iray fisiam-potsimbary , ary ny iray fisian' akotry . [Houlder 1895]
Aza manao takorobabon' akoho : ny iray fisiam-potsimbary , aty ny iray asian' akotry . [Veyrières 1913]
French translation N' ayez pas un jabot comme les poules, qui ont ainsi un endroit pour y mettre le riz blanc, et un autre pour y mettre le riz non décortiqué. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les poules avec leur jabot : elles ont un endroit pour le riz blanc et un autre pour le riz non décortiqué. [Veyrières 1913 #4983]

Proverb1558 Aza vokin' ny hodiny sao tsy misy hasiana ny ventiny . [Rinara 1974 #826]

Proverb1630 Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [Veyrières 1913 #2177, Cousins 1871 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny . [Rinara 1974]
French translation Qui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [Veyrières 1913 #2177]
French interpretation Le sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [Veyrières 1913 #2177]

Proverb1801 Didimaso asiana ody: mahareta, fa hahita ny soa. [Cousins 1871]
Didimaso asiana ody: mahareta fa hihavian' ny soa . [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Un chassieux auquel on applique un remède: patientez car vous irez mieux. [Houlder 1895 #2047]

Proverb1858 Dridran' Isoamanaraka : asiam-panafody vao in-drakindrafana . [Rinara 1974 #1016]
Dridran' Isoamanaraka : asiana ody vao mitatra . [Veyrières 1913 #2178, Cousins 1871 #864]
Dridran' Isoamanaraka : asian' ody vao mitatra . [Houlder 1895]
French translation C' est comme l' ulcère d' Isoamanaraka : quand on le panse, il s' étend. [Veyrières 1913]
L' ulcère d' Isoamanaraka: quand on y met un onguent, il s' agrandit. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe qui avait beaucoup d' applications, se disait par exemple des riches cupides : plus ils ont et plus ils veulent avoir ; il se disait de ceux qui cherchaient à éviter une difficulté et s' y enfonçaient davantage. [Veyrières 1913 #2178]
Le remède fait empirer le mal! [Houlder 1895]

Proverb1952 Fanafodin’ Ikotomadio : asiana ody vao mainka loza; enti-miantafika vao maimaina . [Cousins 1871 #895, Rinara 1974]

Proverb2896 Kibobo mandry amam-balala : tsy manana trano hasiana , fa miheninkenina irary . [Houlder 1895 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana , fa homeninkenina irery . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana , fa homeninkenina foana . [Veyrières 1913 #2502]
Kibobo mandry amim-balala : tsy manan-trano hasiana , fa miheninkenina foana. [Cousins 1871 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery . [Rinara 1974 #1636]
French translation Caille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [Veyrières 1913 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [Houlder 1895]
French interpretation Elle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [Veyrières 1913 #2502]

Proverb3578 Manao kibon' akoho , ka ny iray asian' akotry , ny iray asiam-potsimbary . [Rinara 1974 #1998]
Manao kibon' akoho : ny iray asian’ akotry , ny iray asiam-potsim-bary . [Cousins 1871 #1542]

Proverb6409 Safosehaky ny amonta-manta , ka tsy misy hasiana ny masaka . [Veyrières 1913 #4582, Rinara 1974 #3774, Cousins 1871 #2820]
French translation Rassasié de figues vertes, il n' a plus de place pour les figues mûres. [Veyrières 1913 #4582]
French interpretation Ne pas pouvoir profiter d' une bonne occasion. [Veyrières 1913 #4582]

Proverb6599 Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala . [Veyrières 1913 #1001]
French translation Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [Veyrières 1913 #1001]

Proverb7039 Tezitra alohan' ny rariny, ka tsy misy asiana ny hitsiny. [Houlder 1895 #401]
Tezitra alohan’ ny rariny, ka tsy misy hasiana ny hitsiny. [Veyrières 1913 #5632, Rinara 1974 #4125, Cousins 1871 #3086]
French translation Se fâcher avant d' entendre raison : il n' y a plus de place pour la justice. [Veyrières 1913 #5632]
Si vous vous mettez en colère avant d' être jugé, on ne saura plus comment vous justifier. [Houlder 1895]

Proverb7141 Toy ny hety: manam-bava , fa tsy misy kibo hasiana . [Cousins 1871 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy manan-kibo hasiana . [Rinara 1974 #4288]

Proverb7163 Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo . [Houlder 1895 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo , ka samy tiavo . [Veyrières 1913 #1005, Cousins 1871 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo , ka tsy asiana tombo sy hala . [Rinara 1974 #4319]
French translation Comme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [Houlder 1895]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [Veyrières 1913 #1005]
French interpretation Donc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [Houlder 1895]

Proverb7872 Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1871 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo . [Rinara 1974 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby ny vava . [Rinara 1974 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga : nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina , fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina , fa tsy omby vava . [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1871]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny ainy , fa tsy omby ny vavany . [Houlder 1895]
French translation Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895]
French interpretation Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880]

Proverb8237 Vitsika mitondra valala , ka madilana kibo hasiana , fa ny deraderany no tsy toha. [Houlder 1895 #1349]
Vitsika mitondra valala : ny kibo hasiana tsy misy, fa ny fahate-hoderaina no be. [Nicol 1935 #161]
Vitsika nitondra valala: ny kibo hasiana tsy misy, fa ny faha-te-hoderaina no be. [Cousins 1871 #3682]
French translation Fourmi traînant une sauterelle; pas d’estomac pour digérer, mais grande prétention. [Nicol 1935 #161]
Une fourmi portant une sauterelle: son estomac est trop petit (litt. trop resserré) pour l' y mettre, mais quelle fierté intolérable (elle en montre). [Houlder 1895]

Index