Index

Proverbs : tsiny

Proverb Amalom-boasira, ka tsy misy tsiny intsony. [Veyrières 1913 #5494, Cousins 1871 #117]
Amalom-boasira ka tsy misy tsininy intsony. [Rinara 1974 #147]
French translation Donnez de l' anguille salée, et il n' y a plus de défauts. [Veyrières 1913 #5494]
French interpretation Les cadeaux couvrent des défauts. [Veyrières 1913 #5494]

Proverb Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy omem-pondro, fa ny olombelona no be siasia. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Andriamanitra tsy omen-tsiny, Zanahary tsy omem-pondro ; fa ny olombelona no be siasia. [Cousins 1871 #206, Nicol 1935 #50]
French translation Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12]

Proverb Aza atao famaky manan-tsiny amin’ izay kiakiak’ akoho. [Houlder 1895 #156, Cousins 1871 #340]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiak' akoho. [Veyrières 1913]
Aza atao famaky manan-tsininy amin' izay kiakiakan' akoho. [Rinara 1974]
French translation Ce n' est pas à la hache qu' il faut faire des reproches quand le poulet (qu' on va tuer) crie. [Houlder 1895]
Ne le blâmez pas comme la hache qu' on blâmerait parce que le poulet crie. [Veyrières 1913 #618]
French interpretation Il ne faut pas écouter les fausses dénonciations, et blâmer le chef qui fait son devoir et est obligé de punir. [Veyrières 1913 #618]

Proverb Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [Rinara 1974 #694]

Proverb Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [Rinara 1974]

Proverb Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy ilaozan-delany. [Rinara 1974 #1203]
Fotsimbary tsy ilaozan’ akatatra ; lohan’ omby tsy ilaozan-delany. [Cousins 1871 #991]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy ilaozan-delany, teny maro tsy ilaozan' ny ota. [Veyrières 1913]
Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985 #42]
Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [Rajemisa 1985 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [Rajemisa 1985]
French translation Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas demander l' impossible. [Veyrières 1913 #5752]

Proverb Jereo ny atao vao manome tsiny. [Veyrières 1913 #6504]
French translation Examinez bien avant de censurer, et regardez-vous vous-même. [Veyrières 1913 #6504]

Proverb Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny, tsy mahay manampondro. [Cousins 1871 #1588]
Mandihy be volon-kelika : mahay manan-tsiny, tsy mahay manan-tsiny. [Veyrières 1913 #1776]
Mandihy lava volon-kelika: mahay, manan-tsiny; tsy mahay, manan-tsiny. [Houlder 1895]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay, manan-tsiny ; tsy mahay, manan-tsiny. [Veyrières 1913 #1776, Cousins 1871 #1964]
Mpandihy lava volon-kelika : mahay misy tsininy, tsy mahay manan-tsiny rahateo. [Rinara 1974 #2585]
French translation Danser avec de longs poils sous les bras (et en les laissant voir): ceux qui savent danser sont répréhensibles, et ceux qui ne savent pas le sont aussi. [Houlder 1895]
Quand une femme en dansant laisse apercevoir des aisselles par trop velues, elle est sûre d' être toujours critiquée, qu' elle sache ou qu' elle ne sache pas danser. [Veyrières 1913 #1776]
French interpretation Les premiers le sont à cause de leur manque de pudeur, et les seconds parce qu' ils ne devraient pas se mêler de faire ce qu' ils ne savent pas. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui sont critiquées tout en agissant bien, parce quelles ont laissé voir un défaut quelles auraient dû cacher. [Veyrières 1913 #1776]

Proverb Mizara be mahahendry, mizara kely maha-adala (ahazoana tsiny). [Rinara 1974 #2531]
Mizara be mahahendry, mizara kely mahadala, mandidy taolana mahadombo antsy. [Houlder 1895 #1621, Veyrières 1913 #3207]
French translation Celui qui distribue beaucoup est appelé sage, celui qui distribue peu est appelé sot ; couper un os avec un couteau émousse le couteau. [Veyrières 1913 #3207]
Quand on distribue beaucoup, on est traité de sage; quand on distribue peu, on est traité de sot; couper un os avec un couteau émousse ce dernier. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas être chiche. [Veyrières 1913 #3207]

Proverb Mpanao soa am-po ka ihandronan' ny tsiny. [Rinara 1974 #166]

Proverb Ny tenda toy ny razan-dratsy: omem-be, tsy mahatahy; omen-kely, manome tsiny. [Cousins 1871]
Ny tenda toy ny razan-dratsy : omem-be tsy mitahy, omen-kely manome tsiny. [Rinara 1974 #3274]

Proverb Ny tokan-trano tsy ahahaka. [Cousins 1871 #2504, Nicol 1935 #63]
Tokan-trano tsy ahahaka. [Nicol 1935 #135]
Tokantrano tsy ahahaka, tsiny tsy aderadera. [Rinara 1974 #4156]
French translation Les affaires de ménage ne se publient pas (laver son linge sale en famille). [Nicol 1935 #63]
L’intérieur du ménage ne s’étale pas en public. [Nicol 1935 #135]

Proverb Ny tsiny azo sorohina, fa ny tody tsy misy fanafana. [Rajemisa 1985]
Ny tsiny no azo alana fa ny tody tsy misy fanafana. [Rinara 1974 #215]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny tsiny dia azo alana raha mis-la tsiny ianao, fa ny tody kosa tsy maintsy mihatra satria, noho ny mahavalin' ny ratsy natao azy, dia tsy azo sakanana izy, toy ny ako tsy maintsy mamerina ny feo. [Rajemisa 1985]

Proverb Ny tsiny fandravana fa ny saotra fitomboana. [Rinara 1974 #213]

Proverb Ny tsiny lala-malama : izay tsy miala no lavo. [Veyrières 1913 #3604]
French translation Le chemin du blâme est glissant : qui ne s' en détourne pas y tombe. [Veyrières 1913 #3604]
French interpretation Formule pour ce qui doit suivre dans un discours. [Veyrières 1913]

Proverb Ny tsiny maiva-mavesatra. [Rinara 1974 #214]

Proverb Ny tsiny toy ny rano an' ambo: tsy hita koa mahavoa. [Rajemisa 1985 #61]

Proverb Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [Houlder 1895 #150, Veyrières 1913 #6482, Rinara 1974 #3335, Cousins 1871 #2526]
French translation Le blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [Veyrières 1913 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [Houlder 1895 #150]

Proverb Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaka ny rahona, fa misokosoko tahaka ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [Cousins 1871 #2456, Nicol 1935 #275]
Ny tsiny tsy mba mivongovongo tahaky ny rahona, fa misokosoko tahaky ny fanala, tsy hita ka mahangoly. [Veyrières 1913 #6432]
Ny tsiny tsy mivongovongo ohatra ny rahona, fa misokosoko toy ny fanala, nefa mahangoly. [Rinara 1974]
French translation Les blâmes secrets ne s’amoncellent pas en flocons comme les nuages; ils s’insinuent comme le froid : vous n'apercevez rien, et vous voilà transi. [Nicol 1935 #275]
Le sentiment de la culpabilité, cela ne se montre pas comme un amas de nuages, mais cela vient comme de la gelée blanche qu' on ne voit pas et qui engourdit. [Veyrières 1913 #6432]

Proverb Ny vady hariam-be tsiny. [Veyrières 1913 #1394, Cousins 1871 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [Rinara 1974]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [Rinara 1974 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [Cousins 1871]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [Veyrières 1913 #1246, Cousins 1871]
Vady tsy tiana be tsiny. [Veyrières 1913 #1353]
French translation A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246]
French interpretation Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353]

Proverb Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [Cousins 1871 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [Rinara 1974 #221]

Proverb Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny, ny iray avo tsy anomezam-pondro, fa izay vitan--Janahary ifaliana. [Rinara 1974 #3491]

Proverb Raha tsy manao be fondro, manao be tsiny. [Houlder 1895 #152]
Raha tsy manao : be fondro, nony manao anefa be tsiny! [Rinara 1974 #3671]
Tsy manao, be fondro ; manao, be tsiny. [Veyrières 1913 #6490, Cousins 1871 #3376]
Tsy manao be fondro, nony manao be tsiny. [Rinara 1974 #4527]
French translation Si l' on ne mérite pas beaucoup de blâme, on mérite beaucoup de reproches. [Houlder 1895]
Si on n' agit pas, on est accablé de blâmes, si on agit on est accablé de critiques et de censures. [Veyrières 1913 #6490]
French interpretation Quoi qu' on fasse on a toujours tort. [Veyrières 1913 #6490]

Proverb Tsy misy mahita kilema momba tena. [Houlder 1895 #136, Cousins 1871]
Tsy misy mahita kilema momba tena, na tsiny amin' olon-tiana. [Rinara 1974 #4723]
French translation Nul ne s' aperçoit de ses propres défauts. [Houlder 1895]

Proverb Tsy rafozana toa bohaka. [Veyrières 1913 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [Houlder 1895 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [Rinara 1974 #5085]
French translation On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [Houlder 1895]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [Veyrières 1913 #1481]

Proverb Vady ananan-doloha, adidy hananana tsiny. [Rinara 1974 #310]

Proverb Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1871 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [Rinara 1974 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1871 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [Rinara 1974 #5099]
French translation Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895]
French interpretation Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601]

Index