Index

Proverbs : sokina

Proverb Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258]
French translation Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269]
French interpretation Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269]

Proverb Haza sokina. [Veyrières 1913 #6224]
French translation C est comme la chasse aux hérissons : on cherche partout avec soin. [Veyrières 1913 #6224]
French interpretation Examiner soigneusement. [Veyrières 1913 #6224]

Proverb Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra hihinam-boalavo. [Rinara 1974 #1554]

Proverb Mason-tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason-tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208]
Mason-tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367]
Mason-tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160]
Mason-tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35]
Mason-tsokina, masom--boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844]
Mason--tsora, mason-tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89]
Malagasy interpretation Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35]
French translation Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895]
Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913]
French interpretation Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895]
Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844]

Proverb Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [Rinara 1974]

Proverb Mikapo-doha sokina, ka nanafohy ny ho lava. [Rinara 1974 #154]

Proverb Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina. [Rinara 1974 #2509]
Mitsotra alina, mivonkina antoandro toa sokina. [Veyrières 1913 #2041]
Mitsotra alina, mivonkona antoandro, toa sokina. [Cousins 1871 #1910]
French translation Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [Veyrières 1913 #2041]

Proverb Nokekerin’ ny sokina aho, nigigigigy ; nokekerin’ ny trandraka aho, nidradradradra. [Cousins 1871]
Nokinaikitry ny sokina aho, nigigigigy, nokinaikitry ny trandraka, nidradradradra. [Rinara 1974 #2808]

Proverb Soki-mahay vato : osy mahay harana. [Cousins 1871 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [Veyrières 1913 #255]
Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [Rinara 1974]
French translation Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [Veyrières 1913 #255]
French interpretation Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [Veyrières 1913]

Proverb Soki-manani-bato : tapi-dalana aleha. [Veyrières 1913 #1857]
Sokina nanani-bato ka tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Tapi-dalana aleha ohatra ny soki-manani-bato. [Houlder 1895]
Tapi-dalan-kaleha ohatra ny soki-nanani-bato. [Rajemisa 1985]
Toy ny sokina nanani-bato : tafakatra ihany fa tapi-dalan-kaleha. [Rinara 1974]
Toy ny soki-nanani-bato : tapi-dalana aleha. [Cousins 1871 #3225]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona lany tetika aman-kevitra fa efa nanao izay azony natao rehetra. [Rajemisa 1985]
English interpretation Hérisson qui monte sur un rocher : sa course est vite finie. [Veyrières 1913 #1856]
French translation Arrivée au bout de sa route comme le hérisson qui a grimpé sur le haut d' un rocher. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens vieux et épuisés qui ne peuvent plus rien faire. [Veyrières 1913 #1857]

Proverb Sokina ana. [Veyrières 1913 #6249]
French translation C' est un hérisson qui n' en peut plus. [Veyrières 1913 #6249]
French interpretation Se disait des gens simples qui se laissent facilement exploiter. [Veyrières 1913 #6249]

Proverb Sokina anaty voaroy: hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Houlder 1895 #1213]
Sokina anaty voaroy, ka hitan' ny maso fa sarotra alaina. [Rinara 1974 #3917]
French translation Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [Houlder 1895]

Proverb Sokina anaty voaroy : indroa voahodidin' ny tsilo ity hena. [Rinara 1974 #3916]

Proverb Sokina mbola any an-davany, ka ny afo hitonoana azy no mahavery hevitra. [Rinara 1974 #3919]

Proverb Sokina mita rano, ka ny tsy mahay indray no mivonkina. [Rinara 1974 #3920]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkina. [Houlder 1895 #1653]
Sokina mita rano: ny tsy mahay indray no mivonkona. [Cousins 1871 #2918]
French translation Un hérisson traversant l' eau: c' est un incapable qui se contracte. [Houlder 1895]
French interpretation Faire des efforts, comme si on ne savait pas qu' ils sont vains. [Houlder 1895]

Proverb Sokina mita rano ka tsy maha-lehibe vava mamba. [Rinara 1974 #3921]

Proverb Sokina mitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Veyrières 1913 #6038]
Sokina nitsoka sodina, ka ny mivoaka no be noho ny miditra. [Rinara 1974 #3923]
Sokina nitsoka sodina : ny mivoaka no be noho ny miditra. [Cousins 1871 #2919]
French translation Hérisson qui souffle dans une flûte : le souffle qui sort est plus abondant que celui qui entre. [Veyrières 1913 #6038]
French interpretation Se disait des ignorants qui veulent faire ce qu'ils ne sauraient faire. [Veyrières 1913 #6038]

Proverb Tsapa-sokin-dRainiboka, ka ny azo ihany no avadibadika. [Houlder 1895 #2014]
Tsapa sokin-dR... ka ny azo ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #3989]
Tsapa sokin' Ilaihavana, ka ny azo ihany no avadibadika. [Veyrières 1913 #3989]
Tsapa sokin' Ilaihavana : ny azo ihany no avadibadika. [Rinara 1974 #4398, Cousins 1871]
French translation Ayant pris un hérisson, N... se contente de le tourner et de le retourner. [Veyrières 1913 #3989]
Un lépreux tenant (ou palpant) un hérisson: il ne fait que le tourner et le retourner entre ses mains (au lieu de tâcher de le sortir, ce qui lui est difficile, vu l' état de ses mains). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui se contentent de peu et ne cherchent pas davantage. [Veyrières 1913 #3989]

Proverb Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [Rinara 1974]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [Cousins 1871]

Index