Proverbs : ody

Proverb1852 Dridran' Isoamanaraka : asiam-panafody vao in-drakindrafana . [Rinara 1974 #1016]
Dridran' Isoamanaraka : asiana ody vao mitatra . [Veyrières 1913 #2178, Cousins 1871 #864]
Dridran' Isoamanaraka : asian' ody vao mitatra . [Houlder 1895]
French translation C' est comme l' ulcère d' Isoamanaraka : quand on le panse, il s' étend. [Veyrières 1913]
L' ulcère d' Isoamanaraka: quand on y met un onguent, il s' agrandit. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe qui avait beaucoup d' applications, se disait par exemple des riches cupides : plus ils ont et plus ils veulent avoir ; il se disait de ceux qui cherchaient à éviter une difficulté et s' y enfonçaient davantage. [Veyrières 1913 #2178]
Le remède fait empirer le mal! [Houlder 1895]

Proverb2176 Fo tsy aritra no vonona , ody fiaretana no tsy misy. [Houlder 1895 #1045, Rinara 1974 #1204, Cousins 1871 #988]
Ny " fo tsy aritra " no vonona , ny " ody fiaretana " no tsy misy. [Veyrières 1913 #4487]
French translation Ce qui est prêt est un petit acompte sur ce qui viendra, car il n' y a pas de charme pour pouvoir se passer de tout même en attendant. [Houlder 1895]
Si on a préparé quelque chose qui satisfasse l' impatience en attendant le moment de la grande réjouissance, c' est qu' il n' y a pas de remède qui puisse faire patienter. [Veyrières 1913 #4487]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à une coutume se rapportant à L'ancienne fête nationale malgache, dite "fête du bain" ; le grand jour venu, on tuait beaucoup de bœufs pour les réjouissances, mais les jours précédents il était défendu d' en tuer; mais comme il fallait quand même manger quelque chose on tuait des volailles, par exemple, en attendant. [Houlder 1895]
On appelait fo tsy aritra, le coeur impatient, les volailles qu'on mangeait la veille du premier jour de l' an pour attendre les boeufs qu' on tuerait ce jour-là. [Veyrières 1913]

Proverb2190 Fotsy tsy miohatra ny bobo , ody fitia tsy miohatra ny vola . [Rinara 1974]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo , ary ody fitia tsy miohatra ny vola . [Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [Veyrières 1913 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [Houlder 1895 #741]

Proverb2385 Hianao no soa tia ratsy , ka ny olona no tendren-kanana ody . [Veyrières 1913 #3007, Cousins 1871 #1064]
Hianao no soa tia ratsy , ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody . [Rinara 1974 #1326]
Ny zanakao no soa tia ratsy ka ny zanak' olona no tendren-kanana ody ! [Veyrières 1913 #3056, Rinara 1974 #3375, Cousins 1871 #2530]
French translation C' est votre fille qui est belle et aime le mal, et vous accusez les jeunes gens d' avoir des philtres d' amour pour captiver ses bonnes grâces. [Veyrières 1913 #3056]
C' est vous qui êtes belle et aimez le mal, et vous accusez les autres d' avoir des philtres d' amour. [Veyrières 1913 #3007]

Proverb2509 Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa ! [Rinara 1974 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia : "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [Veyrières 1913 #2001, Cousins 1871 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba , fa ny hataonao no sisa . [Veyrières 1913 #73, Houlder 1895]
French translation Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [Veyrières 1913 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [Houlder 1895]

Proverb3992 Matokin’ ody voalavo angaha hianao, no mamono hena an-joron-damba . [Veyrières 1913 #6308, Cousins 1871 #1688]
Matoky ody voalavo , ka manao hena an-joron-damba . [Rinara 1974 #145]
Matoky ody voalavo va hianao no manao hena an-joron-damba ? [Houlder 1895 #87]
French translation Comptez-vous donc sur quelque talisman contre les rats que vous enveloppez de la viande au coin de votre lamba ? [Veyrières 1913]
Est-ce parce que vous avez confiance en un charme contre les rats que vous mettez de la viande dans un coin de votre lamba? [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. ne vous exposez pas inutilement à la tentation ou au danger. [Houlder 1895]
Il ne faut pas s' exposer au malheur. [Veyrières 1913 #6308]

Proverb4394 Mitentina ody tsy hanitra , mifehy an-doha tsy haingo , fa matoa mitentina ody : marary . [Rinara 1974 #2450, Cousins 1871 #1864]
Mitentina ody tsy hanitra , mihefy an-doha tsy haingo : fa matoa mitentina ody , marary . [Veyrières 1913 #2814]
French translation Si on se couvre de remèdes ce n' est pas pour se parfumer ; si on met un bandeau à la tête ce n' est pas pour se parer ; mais si on se couvre de remèdes c' est qu' on est malade. [Veyrières 1913 #2814]

Proverb4681 Na ao aza ny afa-doha , ny loha ve tsy hanelo, na ao aza ny afa-drà dia ala nenina izany fa tsy ody faty . [Rinara 1974]

Proverb4683 Na ao aza ny ody valala, ny kopakopaka tsy azo avela. [Cousins 1871 #2001]
Na ao aza ny ody valala , ny kopakopaka tsy azo havela. [Rinara 1974 #2647]

Proverb5498 Ny sandry be tsy ody aina , ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa . [Cousins 1871 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody faty , fa samy ho faty avokoa . [Veyrières 1913 #2909]
Ny sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra itovizana ny ho faty . [Rinara 1974 #3241]
French translation La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [Veyrières 1913 #2909]

Proverb5771 Ody fitia miohatra ny vola : mosavy . [Rinara 1974]

Proverb5772 Ody fitian-dRamorabe : alao mora fa ho entina ela. [Rinara 1974 #3391]

Proverb5773 Ody tambavin-dRatialaza : mahadongadonga ny any ivelany , fa mahabotry ny ao an-trano . [Rinara 1974 #3392]

Proverb5774 Ody tambavin' Izafimbazaha , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Veyrières 1913 #935]
French translation Remède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [Veyrières 1913 #935]
French interpretation Chacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [Veyrières 1913 #935]

Proverb5776 Ody valalan' ny tsy mahay ka voky dia miala . [Rinara 1974 #3393]

Proverb5777 Ody zazam- Bonizongo , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Houlder 1895 #2089, Veyrières 1913 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Rinara 1974 #3394]
French translation Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [Houlder 1895]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [Veyrières 1913 #1531]
French interpretation C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [Houlder 1895]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [Veyrières 1913 #1531]

Proverb6024 Raha fotsy noho ny Vazaha , bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy . [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo ; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy . [Rinara 1974]
French translation Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [Veyrières 1913 #16]
French interpretation Le sens général est un sens d'excès. [Veyrières 1913]

Proverb6500 Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [Houlder 1895 #1928]
Sandry be tsy ody aina , fahatanorana tsy ody faty , tonon' andro , tsy voavidin-karena . [Rinara 1974 #250]
Sandry be tsy ody aina , ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa . [Cousins 1871 #2859, Nicol 1935 #167]
French translation La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [Nicol 1935 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [Houlder 1895 #1928]

Proverb6571 Sikidin-dRandranobe : tsy ody faty , fa ala nenina . [Veyrières 1913 #137, Cousins 1871 #2892]
Sikidin-dRandranobe : tsy ody fitia fa ala nenina . [Rinara 1974 #3880]
French translation Sikidy de vieille : on ne consulte pas le sidiky pour conserver la vie, mais pour en avoir le coeur net. [Veyrières 1913]
French interpretation Il faut faire son possible. [Veyrières 1913 #137]

Proverb6578 Sima misarom-bava : tsy ody hatsiaka akory fa fombany ihany. [Rinara 1974 #3887]

Proverb6707 Tafika efa nidika , ka tsy azo ajanona . [Cousins 1871 #2950, Nicol 1935 #170]
Tafika efa nidika , ka tsy azo ajanona intsony. [Rinara 1974 #3964, Houlder 1895]
Tafika efa nifehy, ody efa nidika : tsy miverin- -dalana intsony. [Veyrières 1913 #453]
French translation Armée qui a passé le fleuve : plus moyen de s’arrêter. [Nicol 1935 #170]
Une armée entrée en campagne, un talisman qui produit son effet : impossible de revenir en arrière. [Veyrières 1913 #453]
Une armée qui s' est mise en marche, ne peut plus être arrêtée. [Veyrières 1913 #452]
Une fois qu' une expédition est en route, on ne peut plus l' arrêter. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut terminer ce qui est commencé. [Veyrières 1913 #453]
Se disait de toute affaire commencée et qu' il faut terminer. [Veyrières 1913 #452]

Proverb7800 Tsimondrimondry atao ody boka : mandrenesa ry samy mondry. [Rinara 1974 #4434, Cousins 1871]
Tsimondrimondry atao ody boka: mandrenesa, ry samy ratsy . [Cousins 1871]
Tsimondrimondry natao ody boka , ka tafahoan-tsamy ratsy . [Rinara 1974 #4435]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa , ry samy mondry. [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka : mandrenesa , ry samy ratsy . [Veyrières 1913 #6529]
Tsimondrimondry natao ody boka: tafahaon-tsamy ratsy . [Veyrières 1913 #6529, Cousins 1871 #3306]
French translation Plante tsimondrimondry qui a servi de remède au lépreux : entendez-vous, vous qui êtes vilains et rongés. [Veyrières 1913 #6529]
French interpretation Se disait d' un remède aussi mauvais que le mal, ou d' un conseiller ne valant pas mieux que celui auquel il donne des conseils. La plante tsimondrimondry doit son nom à ce quelle ressemble à une main de lépreux. [Veyrières 1913 #6529]

Proverb8238 Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [Veyrières 1913 #4332, Rinara 1974 #4967, Cousins 1871 #3699]
French translation Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [Veyrières 1913 #4332]
French interpretation Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [Veyrières 1913 #4332]

Index