Proverbs : fahavaratra

Proverb120 Akoholahy fahavaratra , ka rebarebany ihany. [Veyrières 1913 #2988, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Coq en été : il n' a plus pour se pavaner que l' ampleur de ses plumes. [Veyrières 1913 #2988]
French interpretation Se disait des jeunes débauchés qui étaient ruinés mais faisaient encore étalage de parure. [Veyrières 1913 #2988]

Proverb176 Akory ilay malaina : asaina miasa lohataona , manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, mararin' ny tazo aho; avela an-tanàna, tsy mahamasa-kanina . [Houlder 1895]
Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona , milaza ho vaky lafika ; asaina manosy fahavaratra , milaza ho mararin' ny tazo ; avela an-tanàna tsy mahamasa-kanina . [Rinara 1974 #94]
French translation Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [Houlder 1895]

Proverb388 Anaovana aro riaka raha maina andro , hialofana raha fahavaratra . [Rinara 1974 #204]
Anaovana aro riaka raha main’ andro: ny tahotry ny ho lena fahavaratra. [Cousins 1871 #164]
Ny anaovako aro riaka raha main' andro , ialofako raha fahavaratra . [Rinara 1974 #185]
Ny anaovana aro riaka main' andro, matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Cousins 1871 #2152, Nicol 1935 #224]
Ny anaovana aro riaka raha maina andro , tahotra ny ho lena raha fahavaratra . [Rajemisa 1985]
Ny anaovana aro-riaka raha main' andro , matahotra ny ho lena raha fahavaratra. [Houlder 1895 #1267]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana sy fitsiniovana ny ho avy. [Rajemisa 1985]
French translation C’est pendant le beau temps qu’on se prémunit contre les ondées de l’orage. [Nicol 1935 #224]
Si l' on construit des digues pendant la saison sèche, c' est parce qu' on craint l' eau qui viendra en été. [Houlder 1895]
French interpretation Se dit de toute précaution ou mesure qu' on prend en vue de l' avenir. [Houlder 1895]

Proverb394 Anarany ihany hoatry ny fatambary fahavaratra . [Veyrières 1913 #1607]
Anarany ihany, ohatra ny fatambary fahavaratra . [Cousins 1871]
Anarany ihany sahala amin' ny fantambary fararano . [Rinara 1974 #210]
French translation Il n' y a que le nom, comme la mesure du riz en été. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des choses ou des gens qui devenaient inutiles, comme la mesure de riz quand il n' y a plus de riz. [Veyrières 1913 #1607]

Proverb723 Ataovy mitombo hoatry ny tohatr' omby fahavaratra , fa aza atao mihena hoatry ny trafon' omby ririnina . [Veyrières 1913 #2171]
Ataovy mitombo ohatra ny tohatr’ omby fahavaratra, fa aza atao mihena ohatra ny trafon’ omby ririnina . [Cousins 1871]
French translation Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [Veyrières 1913]

Proverb1541 Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina . [Rinara 1974 #56, Cousins 1871 #719]

Proverb1554 Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rinara 1974]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rajemisa 1985]
Zatra ny lalan-dririnina , ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [Rajemisa 1985]

Proverb1936 Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra . [Rinara 1974 #75]
Faly sasaka , toy ny mividy hena fahavaratra. [Veyrières 1913 #5539, Cousins 1871 #891]
French translation Heureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [Veyrières 1913 #5539]
French interpretation Car il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [Veyrières 1913 #5539]

Proverb2269 Handrao-bary fahavaratra: ny an-trano no afin-dra . [Veyrières 1913 #3107, Cousins 1871 #1023]
Handrao-bary fahavaratra , ny an-trano no afindra toerana . [Rinara 1974 #86]
French translation Pour ramener du riz à faire sécher en été, il faudrait faire sortir celui qui est déjà sec et rentré depuis longtemps. [Veyrières 1913 #3107]
French interpretation En été les provisions s' épuisent. [Veyrières 1913 #3107]

Proverb2824 Kamo lohataona , ka fahavaratra vao mitokiky. [Rinara 1974 #1592]

Proverb4687 Na dia kely aza, tsarotsaroan' ny aina , hoatry ny fahenim-bary fahavaratra . [Veyrières 1913 #2767]
Na dia kely aza, tsarotsaroan’ ny aina , ohatra ny fahenimbary fahavaratra. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation C' est peu de chose, mais cela éveille la vie, comme la petite mesure de riz en été, alors que le riz est rare. [Veyrières 1913 #2767]

Proverb4914 Ny anaovana lalan-driaka raha main' andro , ny fahavaratra no tsy toha ; ary ny amonoan-tena andavanandro, ny andro iray no tsy laitra . [Veyrières 1913 #3133]
French translation Si pendant la saison sèche on fait des travaux pour l' écoulement des eaux, c'est qu' il faut se garantir de la saison des pluies ; si on se tue de travail chaque jour, c'est qu' il y aura des jours de dépenses ou de disette. [Veyrières 1913 #3133]
French interpretation Il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #3133]

Proverb5245 Ny lainga toy ny vato am--balam-parihy , na tsy hitam-pangady raha lohataona aza, hitan' ny antsy raha fahavaratra . [Rinara 1974 #3062]
Vato am--balam-parihy , ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano . [Veyrières 1913 #3159]
Vato am--balamparihy : raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra , hitan' ny angady raha lohataona . [Rajemisa 1985]
Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano , hitan' ny angady raha lohataona . [Rinara 1974]
Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona . [Cousins 1871 #3635]
Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona . [Nicol 1935 #384]
Malagasy interpretation Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [Rajemisa 1985]
French translation Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [Veyrières 1913 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [Nicol 1935 #384]
French interpretation On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [Veyrières 1913 #3159]

Proverb5891 Oram-pahavaratra (oram-pararano ) ka tsy mifidy ianjerana . [Rinara 1974 #3466]

Proverb6317 Rebarebany ihany sahala amin' ny akoholahy fahavaratra . [Rinara 1974 #3741]

Proverb6849 Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra , ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty . [Veyrières 1913 #6384]
French translation Il a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [Veyrières 1913 #6384]
French interpretation Il n' oublie pas. [Veyrières 1913 #6384]

Proverb7011 Terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena . [Veyrières 1913 #2250, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Toy ny terak' omby fahavaratra , ka sady lalao no harena . [Rinara 1974 #4336, Houlder 1895]
Toy ny terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [Rajemisa 1985]
French translation Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [Houlder 1895]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [Veyrières 1913 #2250]
Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [Nicol 1935 #126]
French interpretation Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [Veyrières 1913 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [Houlder 1895]

Proverb7136 Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia tranom-boalavo , ary raha fahavaratra dia tranom-poza . [Veyrières 1913 #3147, Houlder 1895]
French translation C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [Veyrières 1913 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [Houlder 1895]
French interpretation Ils ont deux emplois. [Houlder 1895]
Se disait des choses à double emploi. [Veyrières 1913 #3147]

Proverb7984 Valala maty fahavaratra aho, ka mamikitra ahitra irery , tsy misy mpanala alahelo . [Veyrières 1913 #2933]
French translation Je suis une sauterelle morte pendant l' été ; solitaire, je me cramponne à l' herbe sans que personne vienne me consoler. [Veyrières 1913 #2933]
French interpretation Plaintes dites par les gens abandonnés, tristes et solitaires. [Veyrières 1913 #2933]

Proverb8263 Voan-kanina fony fahavaratra aho : raha mitsinjo rano fotsy mihetsika . [Rinara 1974 #4992, Cousins 1871 #3707]

Proverb8368 Vovoka an-kadilanana , ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina , dia faohin' ny riaka raha fahavaratra . [Veyrières 1913 #3164, Houlder 1895]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina , faohin' ny riaka raha fahavaratra . [Rinara 1974 #5053]
Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina , fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [Nicol 1935 #339]
French translation Comme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [Nicol 1935 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [Houlder 1895]
Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [Veyrières 1913 #3164]

Index