Index

Proverbs : leo

Proverb Andranobe leo menaka, ka tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Rinara 1974 #214]
Andranobe leo-menaka: tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Veyrières 1913 #1261, Cousins 1871 #198]
Randranobe leo-menaka tsy te-hijery solika an-tsena. [Rinara 1974 #3698, Cousins 1871 #2736]
French translation Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [Veyrières 1913 #1261]
French interpretation Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [Veyrières 1913 #1261]

Proverb Boka nandamaka taninketsa : ny mandamaka leo ihany, fa ny mamono dia no tsy tanty. [Veyrières 1913 #1980, Cousins 1871]
French translation Lépreux qui nivelle une terre, pour faire les semis le riz : niveler, ce n'est rien, mais le difficile c' est de faire disparaître les traces du travailleur. [Veyrières 1913 #1980]
French interpretation Se disait des travaux mal faits. [Veyrières 1913 #1980]

Proverb Hitsikitsika tsy lao lanitra, laza tsy leo dina. [Rinara 1974 #1348]
Hitsikitsika tsy leo lanitra, laza tsy leo dina. [Veyrières 1913 #352]
Kitsikitsika tsy lao lanitra : laza tsy lao dina. [Cousins 1871 #1276]
French translation La crécerelle n'est jamais dégoûtée du firmament, et les rumeurs ne sont pas arrêtées par l' amende qui les punit. [Veyrières 1913 #352]
French interpretation Aucune défense ne peut empêcher un bruit public de circuler. [Veyrières 1913 #352]

Proverb Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [Rinara 1974 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Cousins 1871]
Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation (maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [Rajemisa 1985]

Proverb Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [Houlder 1895 #2240, Veyrières 1913 #5124, Cousins 1871]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [Rinara 1974 #3113]
French translation Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [Houlder 1895 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [Veyrières 1913 #5124]
French interpretation Se disait de la passion. [Veyrières 1913 #5124]

Proverb Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy tanty. [Veyrières 1913 #2902]
Ny maty indray mandeha leo ihany, fa ny maty indroa no tsy telina. [Veyrières 1913 #2902]
French translation Mourir une fois est supportable, mais mourir pour la seconde fois est intolérable. [Veyrières 1913 #2902]
French interpretation Ce proverbe était dit par ceux qui perdaient un procès ou avaient malheur sur malheur. [Veyrières 1913 #2902]

Proverb Ny tenain-doza leo ihany, fa ny iantsampazan-doza no tsy toha. [Veyrières 1913 #2651]
Ny tenain-doza leo ihany, fa ny itsipihan-doza no tsy toha. [Rinara 1974 #3273]
Ny tenain-doza leo ihany, fa ny lantsampazan-doza no tsy toha. [Houlder 1895 #1059]
French translation Être malheureux c' est supportable, mais quand le malheur arrive à l' improviste, c' est intolérable. [Veyrières 1913 #2651]
Il est supportable d' être habituellement dans le malheur, mais quand il se jette sur vous à l' improviste, c' est terrible. [Houlder 1895]

Proverb Ny tompon' alahelo leo ihany, fa ny mpamendrofendro no tsy tanty. [Houlder 1895 #1027, Veyrières 1913 #2911, Cousins 1871]
Ny tompon' alahelo mahazaka ihany fa ny mpamendrofendro no tsy toha. [Rinara 1974 #3311]
French translation Passe encore pour le chagrin des proches parents du défunt, mais ce qui rend la douleur insupportable, ce sont les pleureuses et pleureurs qui amènent les larmes aux yeux. [Veyrières 1913 #2911]
Voir (la douleur de) ceux qui viennent de perdre l' un des leurs est supportable, mais les pleureurs (officiels) sont insupportables. [Houlder 1895 #1027]
French interpretation Se disait des gens qui par leurs paroles ou leurs procédés aggravent le malheur. [Veyrières 1913 #2911]

Proverb Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [Houlder 1895]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [Veyrières 1913 #1896, Cousins 1871 #2605]
Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [Rinara 1974 #3502]
French translation La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [Houlder 1895]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [Veyrières 1913 #1896]
French interpretation Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [Veyrières 1913 #1896]

Proverb Tonom--bomangan' ny Merinatsimo : ny kapo-body leo ihany, fa ny tery valahana no tsy toha. [Veyrières 1913 #4606]
Tonom--bomangan' ny Merinatsimo: ny kapo-body leo ihany, fa ny tory valahana no tsy toha. [Houlder 1895]
French translation Le rôtissage des patates des gens du sud de l' Imerina: il leur est facile de frapper sur le gros bout (des patates, pour voir si elles sont cuites), mais les serrer au milieu (où il y a un rétrécissement) est insupportable (parce qu' elles crèvent). [Houlder 1895]
Patates rôties des gens qui sont au sud de l' Imerina : on peut les frapper sur le gros bout pour voir si elles sont cuites ; mais on ne peut pas les serrer par le milieu, car elles crèvent. [Veyrières 1913 #4606]

Proverb Tsy leo entin-tody. [Veyrières 1913 #6441]
French translation Mal dont on ne voudrait pas subir les conséquences, ou dont les conséquences sont insupportables. [Veyrières 1913 #6441]
French interpretation Les parents répétaient cette expression aux enfants qui les maltraitaient. [Veyrières 1913 #6441]

Proverb Tsy leon-toaka am--bavan’ olona hianao, fa ny am--bavanao no mankaleo anao. [Cousins 1871 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am--bavanao no mankaleony anao. [Rinara 1974 #4507]

Proverb Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Index