Index

Proverbs : raharaha

Proverb Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [Rinara 1974 #99]

Proverb Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [Rinara 1974]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [Veyrières 1913 #6469, Cousins 1871 #208]
French translation C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [Veyrières 1913 #6469]
French interpretation Payer pour les autres. [Veyrières 1913 #6469]

Proverb Asa azy ! raharahan' Ibozy izany. [Veyrières 1913 #1263]
French translation Que sais-je ! c'est l' affaire de Bozy la servante. [Veyrières 1913 #1263]
French interpretation Paroles dites par la femme fière et paresseuse qui ne veut pas s'occuper du ménage, à son mari lorsque celui-ci se plaint de quelque chose. [Veyrières 1913 #1263]

Proverb Asa vadi-drano, ka tsy vita tsy ifanakonana. [Veyrières 1913]
Asa vadi-drano: tsy vita raha tsy ifanakonana. [Rajemisa 1985]
Asa vadi-drano: tsy vita tsy ifanakonana. [Houlder 1895 #236, Cousins 1871 #287, Rajemisa 1985]
Asa zama, ka tsy vita tsy ifanakonana. [Veyrières 1913]
Ny raharaha hoatry ny miasa zama : raha tsy ifanokonana, tsy vita. [Veyrières 1913 #3289]
Malagasy interpretation Tsy vita ny raharaha sarotra raha tsy iaraha-manao. [Rajemisa 1985]
French translation Durs travaux des rizières et défrichements : cela ne se fait point, sans que l' on s' aide les uns les autres. [Veyrières 1913 #5164]
Les affaires, c'est comme le gros travail des rizières et le défrichement : cela ne se fait point sans entente et secours mutuel. [Veyrières 1913 #3289]
Le travail des rizières ne peut se faire que si on s' y met plusieurs ensemble (d' habitude trois hommes). [Houlder 1895 #236]
Le travail des rizières n' est mené à bien que par l' entraide. [Urfer: Péril]
Travail des rizières : n’est réalisable que par la coordination des efforts. [Nicol 1935 #431]
French interpretation Ces travaux se faisaient en commun. [Veyrières 1913 #3289]
Les grandes affaires, pour arriver à bonne fin, exigent l' entente et le secours mutuel. [Veyrières 1913 #5164]
L' union fait la force. [Houlder 1895]

Proverb Atao be ny raharaha, ka ny volivary indray no tsy vita. [Nicol 1935 #326]
Aza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rajemisa 1985]
Aza dia be raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [Rinara 1974 #437]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy efa ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao be ny raharaha, ka ny voli-vary indray no tsy vita ? [Cousins 1871]
Nahoana no atao hoe: "Be ny raharaha" , ka ny voly vary indray no tsy efa? [Houlder 1895 #717]
Malagasy interpretation Ilazana ny fanaovana an-tsirambina ny tena fototry ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Pourquoi dire: "Il y a beaucoup à faire" , et pourtant le riz n' est pas encore planté? [Houlder 1895]
S’embarrasser de bagatelles et négliger de planter du riz. [Nicol 1935 #326]
French interpretation C' est là le travail le plus important et qui devrait se faire en premier lieu. [Houlder 1895]

Proverb Aza atao very sioka ny raharaha. [Veyrières 1913 #3239, Rinara 1974 #426, Cousins 1871 #372]
French translation N' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [Veyrières 1913 #3239]

Proverb Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny ifamaliana mahatsara raharaha. [Veyrières 1913 #5594]
French translation Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [Veyrières 1913 #5594]
French interpretation Ne vous emportez pas si vite. [Veyrières 1913 #5594]

Proverb Be raharaha ka ny voly vary indray no natao saikiny. [Rinara 1974 #883]

Proverb Domohina an' ala, pizina an-tanàna : mifankatoro-bolo fa samy hafa raharaha. [Samson 1965 #D13]

Proverb Efa raharaha hatao ihany, hoy ilay vinanto naka fanafody, dia nitondra fotaka. [Rinara 1974 #1025]

Proverb Firafira sohàna : raharaha an-drano. [Samson 1965 #F33]

Proverb Iray trano fa tsy iray raharaha toa mpirafy. [Houlder 1895 #1818]
Nahoana no iray trano tsy iray hevitra toa mpirafy ? [Rinara 1974]
Nahoana no iray trano tsy iray raharaha, toa mpirafy ? [Veyrières 1913 #1429, Cousins 1871 #2045]
French translation Être dans la même maison, sans avoir les mêmes occupations, comme les femmes d' un polygame. [Houlder 1895]
Pourquoi habiter la même maison sans s' occuper des mêmes affaires, comme les femmes d' un polygame. [Veyrières 1913 #1429]
French interpretation Se disait du manque d' accord. [Veyrières 1913 #1429]

Proverb Makoa voky : mila raharaha. [Samson 1965 #M71]

Proverb Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy mateti-panetsa. [Cousins 1871 #1997]
Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy mateti-panetsa. [Rinara 1974 #2634]
Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy mateti-panetsa. [Veyrières 1913 #1310]
French translation C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [Veyrières 1913 #1310]
French interpretation Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [Veyrières 1913 #1310]

Proverb Ny fahoriana mahazaka maniraka. [Houlder 1895 #1469, Veyrières 1913 #3725, Cousins 1871 #2206, Rajemisa 1985]
Ny fahoriana mahazaka maniraka ary anaovana ny raharaha tsy antonona. [Rinara 1974 #2946]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa rehefa sendra fahoriana ny tena, mitotototo atsý, mitotototo arý, mitady izay hivelomana. [Rajemisa 1985]
Ny tsy fisiana tsy mamela hipetrapetraka fa mandefa ny tena foana hitady izay mahasoa hatraiza hatraiza. [Rajemisa 1985]
French translation La misère a beaucoup de force pour envoyer au travail. [Veyrières 1913 #3725]
La misère force à l' action. [Houlder 1895]
French interpretation Comparez avec: La faim fait sortir le loup du bois. [Houlder 1895]
La misère fait travailler. [Veyrières 1913 #3725]

Proverb Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [Cousins 1871 #2249]
Ny hanin-jarai-mora lany, ny entan--jarai-mora zaka, ny sakafo lany mahatsara vava! [Rinara 1974 #3029]
Ny hani-zarai-mora lany ; ny raharaha-zarai-mora vita. [Nicol 1935 #15]
French translation Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15]

Proverb Ny raharaha ifanakonana mora efa, izay iaraha-manao, vita haingana. [Rinara 1974 #3209]

Proverb Ny raharaha maharitra ela no tsara indrindra. [Veyrières 1913 #3290]
French translation Les affaires les meilleures sont celles qui durent longtemps, parce qu' elles sont mieux approfondies. [Veyrières 1913 #3290]

Proverb Ny raharahan' ny maro tsy efan' ny vitsy. [Veyrières 1913 #3291, Cousins 1871 #2393]
French translation L' affaire de beaucoup ne peut pas être accomplie par quelques-uns. [Veyrières 1913 #3291]
French interpretation Se disait dans les réunions de famille où l'on devait délibérer sur les affaires de la famille. [Veyrières 1913]

Proverb Ny raharaha no ho lavorary, ny teny ifanarahana. [Cousins 1871 #2392]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanarahana. [Veyrières 1913]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanatrehana. [Veyrières 1913]
French translation Ce qui rend les affaires bonnes, ce sont les délibérations et les conseils réciproques. [Veyrières 1913 #3292]

Proverb Ny raharaha no lavorary : ny tenierana no tsara. [Rinara 1974 #3210]

Proverb Ny raharaha ohatra ny miasa jama : raha tsy ifanakonana, tsy vita. [Cousins 1871]
Ny raharaha ohatra ny miasa zama: raha tsy ifanakonana, tsy vita. [Cousins 1871]

Proverb Raharaha momba tongotra. [Veyrières 1913 #3297, Cousins 1871 #2729]
French translation Ordures qui adhèrent aux pieds. [Veyrières 1913 #3297]
French interpretation Cette expression se disait des affaires fâcheuses. [Veyrières 1913 #3297]

Proverb Raharahan' i Mantasoa, ka ny miera maty venty, ary ny mandeha fotsiny mandoa loso. [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' i Mantasoa, mandeha tsy miera, maty loso ; mandeha miera, maty venty. [Veyrières 1913 #393]
Raharahan' Imantasoa: ny miera mandoa venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [Houlder 1895]
Raharahan' Imantasoa : ny miera maty venty, ny mandeha fotsiny maty loso. [Rinara 1974 #3646]
Raharahan' i Mantasoa: ny miera maty venty, ny mangala-dia maty loso; ny mitoetra lany lamba aman-tsalaka. [Veyrières 1913 #393, Cousins 1871, Rajemisa 1985]
French translation Corvée de Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous, et ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre. [Veyrières 1913 #393]
Le travail à Mantasoa: ceux qui demandent une permission payent quatre-vingts centimes; et ceux qui s' absentent sans permission payent deux francs cinquante. [Houlder 1895]
Mantasoa : ceux qui s' absentent avec permission sont à l' amende de seize sous ; ceux qui s' absentent sans permission sont à l' amende d' une demi-piastre ; ceux qui sont présents usent au travail leur lamba et jusqu' au salaka qui entoure leurs reins. [Veyrières 1913]
French interpretation Au temps de Ranavalona 1ère il existait à Mantasoa (à 60 km. à l' est de Tananarive) de grands ateliers établis par J. Laborde pour le compte du gouvernement malgache. Des centaines d' ouvriers (jusqu' à 1500, dit-on), y fondaient des canons, y fabriquaient des poteries, etc. Des chrétiens persécutés y étaient aussi employés et ce n' est peut-être qu' à ces derniers que s' appliquaient les dures mesures qui ont passé en proverbe. [Houlder 1895]
La corvée dans les ateliers royaux de Mantasoa était particulièrement pénible ; le proverbe se disait de toute corvée dure et pénible : le français Laborde avait construit à Mantasoa à 40 km de Tananarive, des ateliers royaux où l'on faisait des armes. [Veyrières 1913 #393]

Proverb Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [Veyrières 1913 #891]
French translation Homme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [Veyrières 1913 #891]
French interpretation Se disait des vieux égoïstes. [Veyrières 1913 #891]

Proverb Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [Rinara 1974 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [Houlder 1895 #725, Veyrières 1913 #3969]
French translation L' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [Houlder 1895]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [Veyrières 1913 #3969]

Proverb Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, fa tsy iray raharaha. [Nicol 1935 #428, Cousins 1871]
Toy ny voalavo sy ny totozy : iray volo, tsy iray raharaha. [Veyrières 1913 #400]
Totozy sy voalavo: iray volo, fa tsy iray raharaha. [Houlder 1895 #310]
Voalavo sy totozy : iray volo fa samy hafa raharaha. [Rinara 1974 #4980]
French translation C' est comme les rats et les souris : ils ont même couleur, mais ils n' ont pas mêmes moeurs. [Veyrières 1913]
Les souris et les rats: ils sont de même couleur, mais ne travaillent pas ensemble. [Houlder 1895 #310]
Rat et souris : même apparence, métiers différents. [Nicol 1935 #428]
French interpretation Tous, soldats et civils, doivent servir le souverain, mais chacun le sert à sa manière ; se disait de la division du travail. [Veyrières 1913 #400]

Proverb Toto vary ka tsy fotsy tsy an-daona. [Rinara 1974 #284]
Toto vary ka tsy vita tsy an-daona. [Houlder 1895 #1233, Veyrières 1913 #3761]
Vary ity, ka tsy fotsy tsy an-daona ; ary raharaha, ka tsy vita tsy dinika. [Nicol 1935 #492]
French translation Le pilage du riz: il ne peut se faire que dans le mortier. [Houlder 1895 #1233]
Le riz a besoin du mortier pour devenir blanc ; une affaire importante a besoin de réflexion pour être mûrie. [Nicol 1935 #492]
Pilage de riz : on ne peut bien le faire que dans le mortier. [Veyrières 1913 #3761]

Proverb Tsy mety raha miasa mitsingintsingina, hanao raharaha milamodamoka, fa nony mihinana atosika fotsiny. [Rinara 1974 #4641]

Proverb Tsy misy raharahabe ohatra ny landihazobe. [Rinara 1974]
Tsy misy raharaha toa landihazobe. [Houlder 1895 #700, Cousins 1871 #3542]
French translation Qui ne sert à rien, comme le "grand cotonnier" . [Houlder 1895]
French interpretation Le "grand cotonnier" est un faux cotonnier qui ne donne pas de coton. [Houlder 1895]

Proverb Tsy raharahan' ny jamba ny tafintohina, fa raha lavo izy miarina. [Rinara 1974 #4786]

Proverb Vahiny be raharaha : mandia ny raharahan' ny tompontany. [Rinara 1974 #320, Cousins 1871 #3593]

Proverb Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [Cousins 1871 #3765, Nicol 1935 #24, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [Nicol 1935 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [Veyrières 1913 #870]
French interpretation Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [Veyrières 1913 #870]

Index