Index

Proverbs : vy

Proverb Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb An' ny andriana ny vy. [Veyrières 1913 #187]
French translation Le fer est au souverain. [Veyrières 1913 #187]
French interpretation Le souverain seul avait le droit de punir par le fer. [Veyrières 1913 #187]

Proverb Aza matahotra ny tanan-kiempaka ka manolotra ny vozon-kavesa-by. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Aza matahotra ny tanan-kiepaka ka manolotra ny vozon-kavesa-by. [Houlder 1895 #1095]
French translation N' ayez pas peur des ampoules aux mains, ou bien vous porterez des chaînes au cou. [Veyrières 1913 #4284]
N' ayez pas peur de vous écorcher les mains, sinon il vous faudra consentir à avoir des chaînes de fer au cou. [Houlder 1895]
French interpretation Ceux qui ont peur de s' écorcher les mains, ce sont ceux qui ne veulent pas travailler et qui alors seront obligés de voler, et autrefois les voleurs étaient chargés de chaînes. [Houlder 1895]
Le paresseux se met à voler, et il est condamné aux fers. [Veyrières 1913 #4284]

Proverb Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [Rinara 1974]

Proverb Ho vy, ho vato anie ny anao. [Veyrières 1913 #4135]
French translation Que votre vie dure comme le fer et les pierres. [Veyrières 1913 #4135]
French interpretation Souhait de longue vie. [Veyrières 1913 #4135]

Proverb Kobay vy be navikoviko tanjake, vy tsobo, tanjake tsy azo. [Poirot & Santio: Vezo]
Vy be navikoviko tanjake : vy tsobo, tanjake tsy azo. [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Arme en fer qu'on a lancé sur un hérisson, le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [Poirot & Santio: Vezo]
Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa manevitevika. [Houlder 1895 #1685, Veyrières 1913 #5450, Rinara 1974 #1974, Cousins 1871]
French translation Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [Houlder 1895]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [Veyrières 1913 #5450]
French interpretation Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [Houlder 1895]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [Veyrières 1913]

Proverb Manao ny ain-tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina. [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560]
Manao vy very ny ainy. [Houlder 1895 #886]
French translation Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]
French interpretation Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895]

Proverb Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [Veyrières 1913 #6299]
French translation Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [Veyrières 1913 #6299]
French interpretation Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [Veyrières 1913 #6299]

Proverb Mpanefin' Ambohidrazana : ny tono vy ambiny ihany, fa ny tono vomanga no aloha lalana. [Rinara 1974]

Proverb Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [Rinara 1974 #2636]

Proverb Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [Veyrières 1913 #1690, Cousins 1871 #2475, Nicol 1935]
French translation A demeurer seul, le fer se rouille. [Nicol 1935 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [Veyrières 1913 #1690]
French interpretation Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [Veyrières 1913 #1690]

Proverb Ny vy tsy mba mikofrana irery. [Houlder 1895 #2147]
Ny vy tsy mba mikotrana irery. [Cousins 1871 #2476]
Vy tsy mikitrana raika. [Samson 1965 #V107]
Vy tsy mikotrana irery. [Abinal 1888]
French translation Le fer ne résonne pas seul. [Abinal 1888]
Le fer ne résonne pas tout seul. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut être deux pour se quereller, se battre. [Houlder 1895]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [Abinal 1888]

Proverb Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena. [Veyrières 1913 #2232]
French translation L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [Veyrières 1913 #2232]
French interpretation Formule de prêt à intérêt. [Veyrières 1913 #2232]

Proverb Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [Richardson 1885]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [Houlder 1895]
Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [Veyrières 1913 #1132]
Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [Cousins 1871 #3026]
Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [Rinara 1974 #4074]
English translation An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [Richardson 1885]
French translation Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [Veyrières 1913 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [Houlder 1895 #178]

Proverb Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, traotrao-kena tsy mitapaka, ny fanao tsy miova ihany, ka samia mahalala ny azy. [Rinara 1974 #325]
Vakivakim-by iray trano; volafotsy an-joron-trano; traotrao-kena tsy mitapaka : ny fanao tsy miova, ka samia mahalala ny azy. [Cousins 1871 #3595]

Proverb Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [Veyrières 1913 #2261]
French translation Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #2261]
French interpretation Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [Veyrières 1913 #2261]

Proverb Vilany vy natrao-Bazaha : teto lah’ niharo. [Samson 1965 #V55]
Vilañy vy natrao-bazaha: teto laha niharo. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [Houlder 1895]

Proverb Vy nahitana sy fangady nananana. [Veyrières 1913 #1485]
French translation C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [Veyrières 1913 #1485]
French interpretation Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [Veyrières 1913 #1485]

Proverb Vy nanañana, angady nahita. [Beaujard 1998]
French translation Fer source de biens, bêche source de richesses. [Beaujard 1998]

Proverb Vinanto tsy manam--bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [Veyrières 1913 #1484, Rinara 1974 #4955, Cousins 1871 #3680]
French translation Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [Veyrières 1913 #1484]
French interpretation Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [Veyrières 1913 #1484]

Proverb Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [Veyrières 1913 #4332, Rinara 1974 #4967, Cousins 1871 #3699]
French translation Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [Veyrières 1913 #4332]
French interpretation Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [Veyrières 1913 #4332]

Proverb Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [Abinal 1888 #843]
Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki-by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
French interpretation Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Index