Proverbs : vonoina

Proverb111 Akoho avy no ilam-pamaky . [Veyrières 1913 #2057, Cousins 1871 #43]
Akoho avy ve ka ilana famaky ! [Rinara 1974]
Akoho iray no hovonoina ka famaky tsara zarana no indramina . [Rinara 1974]
Akoho no rasaina , ka famaky no tadiavina . [Nicol 1935 #286]
French translation Chercher une hache, alors qu’il s’agit de découper un poulet. [Nicol 1935 #286]
Même pour découper une poule, il a besoin d' une hache. [Veyrières 1913 #2057]
French interpretation Il se trouve embarrassé pour un rien. [Veyrières 1913 #2057]

Proverb693 Atao mpisorona afo , dia tsy mandà ; atao mpaka kitay , dia tsy mandà ; atao mpitoto vary , dia mitoto ; ary hovonoina , dia maty rahateo ; hovelomina , dia izy mpanjaka no mifidy . [Veyrières 1913]
French translation Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [Veyrières 1913 #190]
French interpretation Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [Veyrières 1913 #190]

Proverb1334 Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany . [Veyrières 1913]
French translation Il ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [Veyrières 1913 #1494]
French interpretation Les parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [Veyrières 1913]

Proverb1431 Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky . [Rinara 1974]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina , ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka , ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka , ka famaky no tadiavina . [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644]
Mitabataba tonga rafozana , akoho iray no vonoina , ka dimy no mamono . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany . [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439]
French interpretation Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440]

Proverb1672 Bibilava vonoina , ka tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana . [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana . [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly , tsy manan-tongotra hitsipaka , tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana . [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono , tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb1769 Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974]

Proverb4416 Mitomany tsy vonoina , hoatry ny didimaso . [Veyrières 1913 #2633]
Mitomany tsy vonoina , ohatra ny didimaso . [Cousins 1871]
Mitomany tsy vonoina tahaka ny didimaso . [Rinara 1974 #2465]
French translation Pleurer sans avoir été molesté comme le chassieux. [Veyrières 1913 #2633]
French interpretation Se disait des gens qui gémissent et se plaignent sans motif. [Veyrières 1913 #2633]

Proverb4525 Mizo-poana tahaka ny omby hovonoina . [Rinara 1974 #2534]
Mizo-poana toa omby hovonoina . [Veyrières 1913 #2042]
Mizo-poana toa omby vonoina . [Houlder 1895 #1701]
French translation Qui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [Houlder 1895 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [Veyrières 1913]
French interpretation Aller à l' aventure. [Veyrières 1913 #2042]

Proverb4870 Ny akoho novonoina no mody latsa , ary ny atao no manebaka . [Rinara 1974 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa , ary ny atao no tonga adidy . [Houlder 1895 #145, Veyrières 1913 #6481]
French translation La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [Veyrières 1913 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [Houlder 1895]

Proverb5322 Ny manjokojoko aza kapohina , ary ny mandady aza vonoina . [Houlder 1895 #800]
Ny manjokojoko aza kapohina , ny mandady aza vonoina . [Veyrières 1913 #6425, Cousins 1871 #2331, Nicol 1935]
Ny manjokojoko tsy mba fikapoka , ny mandady tsy mba famono . [Rinara 1974 #3122]
French translation Ne frappez pas ceux qui courbent l' échine, ne tuez pas ceux qui rampent. [Veyrières 1913 #6425]
Ne frappez pas ceux qui sont courbés, et ne battez pas ceux qui rampent. [Houlder 1895]
Ne frappez pas ceux qui sont courbés ; n’écrasez pas ceux qui rampent à terre. [Nicol 1935 #16]
French interpretation Il faut pardonner à ceux qui demandent grâce. [Veyrières 1913 #6425]

Proverb7006 Tentena nangatody amoron-dalana : tsy novonoin’ olona fa namono tena . [Samson 1965 #T66]

Proverb7265 Tonga ranaotra , tsy misy laoka ; lasa ranaotra , vonoiny ny omby . [Veyrières 1913 #1165]
Tonga ranaotra , tsy misy ny laoka ; lasa ranaotra , vonoiny ny omby . [Cousins 1871 #3128]
Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka , lasa Ranaotra vonoy ny vositra . [Rinara 1974 #4185]
Tonga Ranaotra vao lany ny laoka . [Houlder 1895 #955]
French translation Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [Veyrières 1913]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [Houlder 1895]
French interpretation Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [Houlder 1895]

Proverb7623 Tsy mety raha akoho iray no hovonoina , ka famaky no zahana. [Rinara 1974 #4580]

Index