Proverbs : menatra

Proverb108 Akofa , ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Cousins 1871 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [Veyrières 1913 #2986]
Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [Rinara 1974]
Akofam-bary tsy menatra izay hiankandrefana. [Houlder 1895 #122, Veyrières 1913 #3536]
Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [Rinara 1974]
French translation Cosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [Veyrières 1913 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [Veyrières 1913 #2986]
Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [Houlder 1895]
French interpretation Le bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [Veyrières 1913 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [Veyrières 1913 #2986]
Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [Houlder 1895]

Proverb233 Aleo maty toy izay menatra . [Houlder 1895 #1122]
Aleo maty toy izay menatra olona . [Cousins 1871 #102, Nicol 1935 #100]
French translation Il vaut mieux mourir que d' être un objet de honte. [Houlder 1895 #1122]
Mieux vaut la mort que le déshonneur. [Nicol 1935 #100]

Proverb1811 Dihin' Imonta , ka ny tsy manao no menatra . [Veyrières 1913 #5530]
Dihin' Imonta : ny tsy manao no menatra . [Rinara 1974 #998, Cousins 1871]
Dihin’ Imonta : ny tsy manao no vaky afero. [Cousins 1871]
French translation Danses d' Imonta : ceux qui ne dansent pas ont honte de ne pas faire comme tout le monde. [Veyrières 1913 #5530]

Proverb1985 Fandiorano ratsy , ka miseho tsy valahara , milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy , ka mitranga tsy menatra , misitrika tsy valahara . [Veyrières 1913 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy : koa miseho , tsy menatra olona ; misitrika , tsy valahara . [Houlder 1895]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero , misitrika tsy valahara . [Rinara 1974 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho , tsy menatra olona ; misitrika , tsy valahara . [Cousins 1871]
French translation Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002]

Proverb2246 Hajao ny vovonana , omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina . [Veyrières 1913 #634, Rinara 1974 #86, Cousins 1871]
French translation Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [Veyrières 1913 #634]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [Veyrières 1913 #634]

Proverb2396 Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana . [Rinara 1974 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana , vato hifaharana . [Houlder 1895 #98, Veyrières 1913 #814]
Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [Rinara 1974 #2755]
French translation On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Houlder 1895]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Veyrières 1913 #814]

Proverb2416 Hitsidika aho manana ila , hitoetra aho menatra olona . [Veyrières 1913 #1277]
French translation Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [Veyrières 1913 #1277]
French interpretation Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [Veyrières 1913 #1277]

Proverb2460 Homam- -bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona , hisarom-bava ampangain' ny foto-tsofiny . [Rinara 1974 #1370, Cousins 1871 #1094]

Proverb3208 Longy ratsy tsy menatr' izay hitsoriaka . [Veyrières 1913 #3581]
Longo ratsy , ka tsy menatra izay hitsoriaka . [Veyrières 1913 #3020]
Longo ratsy , ka tsy valahara izay hitsoriaka . [Veyrières 1913 #3020]
Longo ratsy tsy menatra izay hitsoriaka . [Houlder 1895 #192, Rinara 1974 #1811, Cousins 1871 #1381]
French translation Mauvais fer de lance n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3581]
Méchant javelot : il n' a pas honte de filer. [Veyrières 1913 #3020]
Un faux ami n' a pas honte de vous abandonner. [Houlder 1895 #192]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens sans pudeur ; se disait aussi des paroles, ainsi le premier qui prenait la parole s' excusait en ces termes. [Veyrières 1913 #3020]
Ces paroles étaient dites par celui qui le premier s'aventurait à parler dans une discussion où personne n'osait commencer. [Veyrières 1913 #3581]

Proverb3711 Mandray tsy mahazo menatry ny tanana , mitsaha-tsy voky menatry ny vava . [Rinara 1974]
Mandray tsy mahazo , menatry ny tanana; mitsako tsy voky , menatry ny vava . [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594]
French translation Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451]
French interpretation La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451]

Proverb4020 Menatra imaso fa jirika ivoho. [Rinara 1974 #146]

Proverb4021 Menatra ny efa nisaraka , ka mitsanga-miankina ihany. [Houlder 1895 #1838, Rinara 1974 #2226, Cousins 1871]
Menatry ny efa nisaraka , ka mitsangana miankina ihany. [Veyrières 1913 #1574]
French translation Honteuse de s' être séparée, elle se tient debout près de la porte, n' osant pas entrer. [Houlder 1895]
Tout honteux de leur rupture, ils perdent contenance lorsqu' ils se trouvent en présence l' un de l' autre. [Veyrières 1913 #1574]
French interpretation Il s' agit d' une femme divorcée qui, pour une raison ou pour une autre, doit retourner momentanément au domicile de son ex-mari. [Houlder 1895]
Se disait des rencontres embarrassantes : un jeune homme et une jeune fille qui ont rompu au moment où ils allaient se marier, sont confus et déconcertés lorsqu'ils viennent à se rencontrer. [Veyrières 1913 #1574]

Proverb5253 Ny lamba ratsy no azo enti-mivily , fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily . [Veyrières 1913 #2452, Cousins 1871 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily , fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [Rinara 1974 #3068]
French translation Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [Veyrières 1913 #2452]

Proverb5341 Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy , dia mbola mahalala menatra . [Veyrières 1913 #6461]
French translation Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [Veyrières 1913 #6461]

Proverb5684 Ny vato aza menatra ny vato , ny hazo menatra ny hazo , ka mainka fa zanak' olona ve tsy mba hahalala menatra ny olona toa azy ? [Veyrières 1913 #6463]
Ny vato menatra ny vato , ny hazo menatra ny hazo . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Anatra nanehoan' ny razana fa tokony hahatsiaro menatra ny olona, fa tsy ho toy ny vato aman-kazo. [Rajemisa 1985]
French translation Les pierres se couvrent de confusion devant des pierres, les arbres devant les arbres, comment les hommes ne sauraient-ils pas rougir devant leurs semblables ? [Veyrières 1913 #6463]
French interpretation Ne soyez pas effronté ; ne soyez pas impudent. [Veyrières 1913 #6463]

Proverb5816 Ombalahy mena fotsy , loha , ka tsy menatra izay hivalan-tsaha . [Veyrières 1913 #6321]
Ombilahy mena , fotsy loha , ka tsy menatra izay hivalan-tsaha . [Rinara 1974 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha , ka tsy menatr’ izay hivalan-tsaha . [Cousins 1871 #2561]
French translation Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [Veyrières 1913 #6321]
French interpretation Se disait de l'entrainement des passions. [Veyrières 1913 #6321]

Proverb5992 Rafotsibe very atin-kena : hitady, menatra ny olona ; hitoetra ihany, very malemy. [Veyrières 1913 #1925, Cousins 1871, Houlder 1895]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona , hitomoetra amin' izao very malemy . [Rinara 1974 #229]
French translation La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [Houlder 1895]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d' un cas embarrassant. [Veyrières 1913 #1925]

Proverb6467 Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy , menatra an-drainy ; manao malemy , toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana . [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
French translation Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Proverb7618 Tsy menatra hivadika imaso toa tandrok' ondrilahy . [Veyrières 1913 #4963]
French translation Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [Veyrières 1913 #4963]
French interpretation Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [Veyrières 1913 #4963]

Proverb7619 Tsy menatra ny mandositra , ohatra ny kary . [Houlder 1895]
French translation Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [Houlder 1895 #925]

Proverb7950 Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra , hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [Rinara 1974 #319]

Proverb8419 Zaza diso hanta , tsy menatra ny hamingavinga. [Rinara 1974 #5090]

Index