Index

Proverbs : menaka

Proverb Andranobe leo menaka, ka tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Rinara 1974 #214]
Andranobe leo-menaka: tsy te-hijery tseroka an-tsena. [Veyrières 1913 #1261, Cousins 1871 #198]
Randranobe leo-menaka tsy te-hijery solika an-tsena. [Rinara 1974 #3698, Cousins 1871 #2736]
French translation Épouse bien repue de graisse dans sa maison : elle ne peut pas supporter la vue de l'huile au marché. [Veyrières 1913 #1261]
French interpretation Se disait des femmes trop bien traitées par les maris et qui devenaient difficiles ; se disait aussi des personnes qui au marché, passaient avec dédain devant les étalages et dépréciaient par trop les marchandises. [Veyrières 1913 #1261]

Proverb Añatiny tsy voan' ñy menañy ka raha avakaomby. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Anatiny tsy misy menaka toy ny abokabokena (dravony). [Houlder 1895]

Proverb Aza atao toy ny angady, ka ny lelany mitomboka tany, sasana amin' ny rano, fa ny zarany tsy mikasi-potaka, hosorana menaka. [Rinara 1974 #418]

Proverb Aza mandry akaiky toy ny menaka. [Houlder 1895 #678]
French translation Ne restez pas tout près, comme de la graisse. [Houlder 1895]
French interpretation La graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [Houlder 1895]

Proverb Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [Houlder 1895 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [Cousins 1871 #709, Nicol 1935 #315]
Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [Veyrières 1913 #4740]
Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [Rinara 1974 #2982]
French translation N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [Houlder 1895]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [Nicol 1935 #315]
Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [Veyrières 1913 #4740]
French interpretation C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [Houlder 1895]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [Veyrières 1913 #4740]

Proverb Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty. [Rinara 1974 #822]
Aza tsy mamela mitsotra, rehefa midaboka ohatra ny amalo-maty sy mitsororoka ohatra ny menaka ny olona. [Cousins 1871]

Proverb Boboka asian-tsoa toa voatavo menaka. [Rinara 1974 #904]
Nahoana hianao no boboka asian-tsoa, toy ny voatavo menaka ? [Veyrières 1913 #5458, Cousins 1871]
Nahoana no boboka asian-tsoa toa voatavo menaka ? [Rinara 1974 #2668]
French translation Pourquoi êtes-vous saturé et dégoûté du bien qu' on vous fait, comme la calebasse où l' on conserve la graisse ? [Veyrières 1913 #5458]

Proverb Fatin-dalitra no manamaimbo ny menaka. [Veyrières 1913 #2946]
French translation Il suffit d' une mouche morte pour gâter la graisse. [Veyrières 1913]
French interpretation Il suffit d' un peu de mal pour gâter tout. [Veyrières 1913 #2946]

Proverb Fisoitrafo nitonoan-kena : menaka kely no anjarany fa ny ventiny tsy ananany anjara. [Rinara 1974 #79]

Proverb Harem-bery foana toy ny menaka ahoso-bato. [Rinara 1974 #1277]
Harem-bery foana, toy ny menaka ahoso--Bazimba. [Houlder 1895 #62, Veyrières 1913]
French translation Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba. [Houlder 1895]
Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [Veyrières 1913]
French interpretation C. à. d. leurs pierres sacrées. [Houlder 1895]

Proverb Havok’ aomby : anatiny tsy voan’ ny menany. [Samson 1965 #H17]

Proverb Herin' ny jiro : menaka, fahosan' ny afo : rano. [Houlder 1895 #862, Rinara 1974 #1311]
French translation La force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [Houlder 1895]

Proverb Lahy antitra misondro-nifin' ny henan-kisoa : voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [Veyrières 1913 #1824]
Lahy antitra nisondro-nifin’ ny henan-kisoa: voky menaka vao tsy mahakombom-bava. [Cousins 1871 #1297, Rinara 1974]
French translation Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913]

Proverb Lambo maholy tsy be menaka. [Samson 1965 #L5]

Proverb Malahelo misakaiza amim--Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [Cousins 1871 #1451]
Malahelo misakaiza amim--Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [Veyrières 1913 #81, Rinara 1974]
French translation Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [Veyrières 1913]
French interpretation Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [Veyrières 1913 #81]

Proverb Manao re ny menaka fa ny volo no ngita! [Rinara 1974 #2011, Cousins 1871 #1555]
Manao re ny menaka, fa saingy ny volo no ngita. [Veyrières 1913 #2440]
French translation La graisse a beau faire, les cheveux sont crépus. [Veyrières 1913 #2440]
French interpretation Le sens est que la parure n' enlève pas la laideur. [Veyrières 1913 #2440]

Proverb Mandry akaiky toa menaka. [Veyrières 1913 #1296, Rinara 1974 #2086, Cousins 1871 #1602]
French translation Coucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [Veyrières 1913 #1296]
French interpretation Se disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #1296]

Proverb Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [Rinara 1974 #2224, Cousins 1871]

Proverb Menaky ny aina. [Veyrières 1913 #978]
French translation Graisse de ma vie. [Veyrières 1913 #978]
French interpretation Les parents appelaient ainsi les enfants qu'ils avaient engendrés. [Veyrières 1913 #978]

Proverb Mpisotro ro vao, ka tsy mahalala menaka sy taim-piraka ! [Veyrières 1913 #4537, Cousins 1871 #1990]
French translation Novice qui boit du bouillon : il ne fait pas de différence entre la graisse et le résidu de viande qui est au fond de la marmite. [Veyrières 1913 #4537]
French interpretation Se disait des gens simples qui ne savent pas apprécier les choses. [Veyrières 1913 #4537]

Proverb Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza mahasola vantony. [Cousins 1871 #2089, Veyrières 1913]
Natao ho menaka hahamandina ny loha, kanjo nody loza nahasola vantony. [Rinara 1974 #2758]
French translation On pensait que ce serait de la graisse pour rendre la tête huileuse et lisse ; mais hélas ! cela s' est changé en malheur, amenant la calvitie en pleine jeunesse. [Veyrières 1913 #2134]
French interpretation Se disait des choses qui tournaient mal ; les Malgaches redoutaient la calvitie. [Veyrières 1913 #2134]

Proverb Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [Cousins 1871]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [Rinara 1974 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [Veyrières 1913 #1216]
French translation Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [Veyrières 1913 #1216]
French interpretation Loin des yeux, loin du coeur. [Veyrières 1913]

Proverb Ny soa atao amin’ilay iny retaka, dia menaka ahoso-pory, fa tsy mba mivaly. [Veyrières 1913]
French translation Le bien qu’on lui fait, c’est de la graisse mise au derrière et qui reste sans retour. [Veyrières 1913]
Proverbe betsimisaraka : un bienfait perdu. [Veyrières 1913]

Proverb Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [Veyrières 1913 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [Rinara 1974]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [Veyrières 1913 #107, Cousins 1871]
French translation C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107]

Proverb Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [Houlder 1895 #2040, Veyrières 1913 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [Rinara 1974 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [Veyrières 1913 #2141, Cousins 1871]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [Veyrières 1913 #2140, Cousins 1871]
French translation Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [Veyrières 1913]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [Veyrières 1913 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [Veyrières 1913 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [Veyrières 1913 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [Veyrières 1913 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [Houlder 1895]

Proverb Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [Cousins 1871 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [Rinara 1974 #4540]

Proverb Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [Rinara 1974 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [Veyrières 1913 #4640, Cousins 1871 #3584]
French translation Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [Veyrières 1913 #4640]
French interpretation Faire des manières. [Veyrières 1913 #4640]

Index