Proverbs : atody

Proverb748 Atody avivitra. [Veyrières 1913 #1492]
French translation L' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [Veyrières 1913]

Proverb755 Atodin’ akoho tsy miady amim-bato . [Samson 1965 #A111]
Atody tsy miady amam-bato . [Cousins 1871 #319, Nicol 1935 #254]
Atody tsy miady amim-bato . [Houlder 1895 #340]
Izy no tia loza , atody ka miady amim-bato . [Rinara 1974 #1533]
French translation Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [Houlder 1895]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [Nicol 1935 #254]
French interpretation Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [Houlder 1895]

Proverb760 Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany . [Houlder 1895 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany . [Veyrières 1913 #5292, Cousins 1871 #2186, Rinara 1974]
French translation Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [Veyrières 1913 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [Houlder 1895 #182]
French interpretation Il faut de la constance pour arriver au but. [Veyrières 1913 #5292]

Proverb761 Atody tsy foy tsy afanaina . [Rinara 1974 #348]
Ny atody raha tsy afanaina , tsy foy . [Veyrières 1913 #5925, Rinara 1974 #2909, Cousins 1871 #2185]
French translation Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [Veyrières 1913]
French interpretation Bien examiner une affaire. [Veyrières 1913]

Proverb762 Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [Rinara 1974 #350, Cousins 1871 #320, Veyrières 1913]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [Cousins 1871 #320, Veyrières 1913]
French translation Oeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [Veyrières 1913]
French interpretation On ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [Veyrières 1913 #3657]

Proverb1073 Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho , ka tsy mitodi-jafy intsony. [Houlder 1895 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho , ka tsy mitodi-jafy intsony. [Veyrières 1913 #1826]
French translation Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913]
French interpretation Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895]

Proverb1569 Azon' atody saron-droa ka sahiran-kevitra . [Rinara 1974 #831]

Proverb2551 Imerina atody tsy mba mifindra reny . [Veyrières 1913 #288]
French translation Le royaume reste à la même dynastie. [Veyrières 1913 #288]
French interpretation L'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [Veyrières 1913]

Proverb2687 Izay manjahana no mipapapapa, ary ny lany atody mikoràka . [Rinara 1974 #1507]

Proverb3647 Manary dia ny fisaorana , ka manakotrika akoho mbola manatody . [Cousins 1871 #1568, Veyrières 1913]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho . [Rinara 1974]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho . [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Manary dia ny fisaorana , ka mitady fanaronan’ akoho . [Cousins 1871 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody . [Veyrières 1913]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody . [Houlder 1895 #1829]
Matahotra ny hisaorana , ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra . [Rinara 1974 #2164]
French translation Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [Veyrières 1913 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [Veyrières 1913 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [Houlder 1895]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [Veyrières 1913 #1380]
French interpretation Chercher à se rendre nécessaire. [Veyrières 1913 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [Veyrières 1913 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [Veyrières 1913 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [Houlder 1895]

Proverb4474 Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody . [Rinara 1974 #2499]
Mivoaka sy midi-matetika tahaka ny akoho mantsina atody . [Rinara 1974 #2525]
Mivoaka sy midi-matetika , toy ny akoho mantsina atody. [Cousins 1871 #1923]
Mivoaka sy midi-matetika toy ny akoho mantsin' atody . [Houlder 1895 #1005]
Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody . [Veyrières 1913 #3044]
French translation Les libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [Veyrières 1913]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [Houlder 1895 #1005]

Proverb4745 Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [Rinara 1974]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [Veyrières 1913 #6516, Cousins 1871 #2046]
French translation Pourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [Veyrières 1913 #6516]
French interpretation Formule de prudence avant de donner un avis. [Veyrières 1913 #6516]

Proverb5557 Ny teny atody, ka raha foy manana elatra . [Nicol 1935 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra . [Rinara 1974 #210]
Ny teny toy ny atody , ka raha foy manana elatra . [Houlder 1895 #567, Veyrières 1913 #4794]
Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra . [Cousins 1871 #2494]
French translation Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [Houlder 1895]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [Veyrières 1913]
Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [Nicol 1935 #206]
French interpretation Elles se répandent vite. [Houlder 1895]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [Veyrières 1913 #4794]

Proverb8351 Vorombe ka no kely atody . [Rinara 1974 #5036]
Vorombe kely atody . [Houlder 1895 #1380, Veyrières 1913 #2339, Cousins 1871 #3746]
French translation Une oie dont les oeufs sont petits. [Veyrières 1913]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [Houlder 1895]
French interpretation Les œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [Houlder 1895]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [Veyrières 1913 #2339]

Index