Index

Proverbs : vahoaka

Proverb Aleo halan' Andriana, toy izay halam-bahoaka. [Houlder 1895 #1414, Veyrières 1913 #274, Rinara 1974 #112, Cousins 1871 #88]
French translation Il vaut mieux être haï par le souverain, que d' être haï par le peuple. [Houlder 1895]
Mieux vaut être détesté du souverain que du peuple. [Veyrières 1913 #274]
French interpretation Celui qui est détesté du peuple a tout le monde contre lui ; on disait ce proverbe à ceux qui ne s'entendaient pas avec leurs voisins. [Veyrières 1913 #274]
Parce que, si on est haï par le peuple, il n' y a plus personne pour intercéder auprès du souverain. [Houlder 1895]

Proverb Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [Houlder 1895 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [Veyrières 1913 #186, Rinara 1974 #231, Cousins 1871 #213]
French translation Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [Nicol 1935 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [Veyrières 1913 #186]
Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [Houlder 1895]
French interpretation Il faut un juste milieu. [Veyrières 1913 #5770]

Proverb Aza dongidongy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Houlder 1895 #597, Rinara 1974 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Nicol 1935 #158]
Midongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Veyrières 1913 #6403]
Tsy mety raha dongaingingaigy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Veyrières 1913 #3994]
Tsy mety raha dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Cousins 1871]
Tsy mety raha dongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Houlder 1895 #2318, Rinara 1974 #4590]
French translation Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [Veyrières 1913 #3994]
Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [Houlder 1895]
Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [Nicol 1935 #158]
French interpretation Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [Veyrières 1913 #3994]
Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [Houlder 1895]

Proverb Aza mitabataba miantsena, fa vahoaka no ho vantanina. [Cousins 1871 #643]
Aza mitabataba miantsena fa vahoaka no vantanina. [Rinara 1974 #782]

Proverb Aza odian-tsy hita ohatra ny tonom--bomanga misy vahiny. [Houlder 1895]
Aza odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory vahiny. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita, ohatra ny tonom-bomanga vory olona. [Cousins 1871]
Odian-tsy hita tahaka ny tonom--bomanga vory vahoaka. [Rinara 1974 #3389]
French translation Ne faites pas comme quelqu' un rôtissant des patates au moment où un étranger arrive, (et qui s' empresse de les recouvrir de cendres pour que l' autre ne les voie pas). [Houlder 1895]
French interpretation Et ainsi il n' aura pas besoin de lui en offrir! [Houlder 1895]

Proverb Be mangy mikavina ka mila vavam-bahoaka. [Rinara 1974 #871]
Bemangy mikavina : mila vavam-bahoaka. [Veyrières 1913 #1758, Cousins 1871 #753]
French translation Femme qui a le lobe de l' oreille énorme et qui porte des pendants d' oreilles : elle fait parler le monde. [Veyrières 1913 #1758]
French interpretation Se disait des personnes qui voulant cacher un défaut, s' attiraient les moqueries de tout le monde. [Veyrières 1913 #1758]

Proverb Boka mizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha lanonana, fa isan' ny vahoakan' andriana. [Veyrières 1913 #1978]
Boka mizaha lanonana: tsy isan’ ny mpizaha lanonana, fa isan’ ny vahoak’ Andriana. [Cousins 1871 #801]
Boka nizaha lanonana : tsy isan' ny mpizaha fa isan' ny vahoakan' Andriana. [Rinara 1974 #945]
French translation Lépreux qui assiste aux réjouissances publiques : il n' est pas de ceux qui participent aux réjouissances, mais il augmente le nombre des sujets du souverain. [Veyrières 1913 #1978]
French interpretation Il n' y a pas de réjouissances pour les lépreux. [Veyrières 1913 #1978]

Proverb Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [Veyrières 1913 #4124, Cousins 1871 #833]
Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho tapa-tsalaka vory vahoaka. [Rinara 1974]
French translation Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [Veyrières 1913 #4124]
French interpretation Souhaits de prospérité. [Veyrières 1913 #4124]

Proverb Fotsy maso an-danonana, tsy vatra ny hiondrika, ka aseho vahoaka sao tsy mahita ny hitan' ny olona. [Rinara 1974]

Proverb Hono, ry andrian-tsy vahoaka: ny ombilahy va no miady, fa ny vato be no mikorontana ? Tsy ny vato no mikorontana, tsy ny ombilahy no miady, fa Andriantiazaza no maty. [Cousins 1871 #1099]

Proverb Ilay jamba nampiady ombalahy : lany ritra ny zana-bahoaka raha izay alehako no alehany. [Rinara 1974 #1398]
Ilay jamba nampiady ombalahy : " lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako no nalehany " . [Veyrières 1913 #2148]
Ilay jamba nampiady ombilahy : "Lany ritra ny zana-bahoaka, raha izay alehako izay no nalehany". [Cousins 1871 #1112]
French translation Aveugle qui a fait battre des taureaux : ils sont exterminés les enfants de la contrée, dit-il, s' ils ont passé par où je passe. [Veyrières 1913 #2148]

Proverb Kamboty ny andriana, ny vahoaka no rainy ; kamboty ny vahoaka, ny andriana no rainy. [Veyrières 1913 #206]
French translation Le souverain est comme un orphelin soigné par son peuple; le peuple à son tour est comme un orphelin paternellement gouverné par le souverain. [Veyrières 1913 #206]

Proverb Migogogogo ny andrian-tsy vahoaka fa lasa Rabefihavanana. [Rinara 1974 #2351]

Proverb Nampanaran-jaza ka kely haja imasom-bahoaka. [Rinara 1974 #178]

Proverb Na vory aza ny vahoaka, ny ratsy iamba an-tsisiny ihany. [Rinara 1974 #2777]

Proverb Ny andriana mandova fanjakana, ny vahoaka mandova fanompoana. [Veyrières 1913 #378]
French translation Le souverain hérite du royaume, le peuple reçoit en héritage la corvée. [Veyrières 1913 #378]
French interpretation Les enfants des riches reçoivent de l' argent en héritage et les enfants des pauvres reçoivent des embarras. [Veyrières 1913 #378]

Proverb Ny andriana no manjaka, ny vahoaka. [Veyrières 1913 #224]
French translation La raison pour laquelle le souverain règne, c' est le peuple. [Veyrières 1913 #224]
French interpretation Sans peuple il n' y aurait pas de souverain ; le peuple est la base de la souveraineté. [Veyrières 1913 #224]

Proverb Ny fahadalana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913]
Ny fahadalana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871]
Ny fahalainana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913]
Ny fahalainana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871]
Ny fahalainana toy ny aretina androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Rinara 1974 #2944]
French translation La stupidité et la fainéantise sont comme l' épilepsie : c' est quand la foule est réunie que cela vous déshonore parce qu' alors on s' en aperçoit. [Veyrières 1913 #2101]

Proverb Olona iray tsy mba vahoaka. [Cousins 1871 #2541, Nicol 1935 #418]
Olon-drery tsy mba vahoaka. [Houlder 1895 #241]
French translation Un homme ne fait pas un peuple. [Nicol 1935 #418]
Un seul n' est pas une foule. [Houlder 1895 #241]

Proverb Raha adala loholona, adala vahoaka, raha hendry loholona, hendry vahoaka. [Rinara 1974 #3543]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka. [Houlder 1895 #1638]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2633, Nicol 1935 #277]
Raha adala loholona, dia adala vahoaka an-tanàna ; raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanàna. [Veyrières 1913]
Raha hendry loholona, dia handry vahoaka. [Houlder 1895]
Raha hendry loholona, dia hendry vahoaka an-tanana. [Cousins 1871 #2652]
French translation Les dirigeants insensés font les peuples insensés. [Nicol 1935 #277]
Quand les chefs sont insensés, le peuple aussi est insensé ; quand les chefs sont sages, le peuple est sage et prospère dans la ville. [Veyrières 1913 #306]
Si les notables (ou les dirigeants) sont sages, le peuple l' est aussi. [Houlder 1895 #1639]
Si les notables sont sots, le peuple l' est également. [Houlder 1895]

Proverb Tafik' i Brady : avela andrao mahazo babo ny vahoaka, ampan-dehanina andrao maty. [Veyrières 1913 #455]
Tari-tafik' i Brady : handroso, ndrao matin' ny azy ; tsy handroso, ndrao mahazo babo. [Veyrières 1913]
French translation Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455]
French interpretation Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455]

Proverb Tsy mba ny ankamaroam-bahoaka, fa ny olona iray toa zato. [Houlder 1895 #866]
Tsy ny ankamaroam-bahoaka fa ny safatsiroa. [Rinara 1974 #309]
French translation Vous n' êtes pas comme le commun des mortels, mais vous êtes un homme qui en vaut cent. [Houlder 1895 #866]

Proverb Tsy ny tany no fady fa ny vavam-bahoaka. [Rinara 1974 #4781, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Raha misy tsy mahatamana amin' ny tany anankiray, tsy ny tany akory no anton' izany satria ny tany tsy fady na oviana na oviana, fa ny vavam-bahoaka raha toa ka ratsy ny atao. [Rajemisa 1985]

Proverb Voalavo latsaka an-kentona, ka ny halavoana leo ihany, fa ny akoralavan' ny olona no tsy toha ; hitraka moa tsy avelan' ny henatra ; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [Veyrières 1913 #6053]
Voalavo mianjera an-kentona: ka ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Houlder 1895 #1036]
Voalavo nianjera an-kentona : ny halavoana leo ihany, fa ny horakora-bahoaka no tsy toha. [Rinara 1974]
French translation Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [Veyrières 1913]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [Houlder 1895]

Index