Index

Proverbs : intelo

Proverb Andevolahy mampirafy: intelo mihosina ampombo. [Cousins 1871 #182]
Andevolahy mampirafy, ka intelo mihosin' ampombo. [Houlder 1895 #1540, Veyrières 1913 #513]
Ankizilahy mampirafy ka intelo mihosina ampombo. [Rinara 1974 #275]
French translation Esclave qui prend deux femmes : il est trois fois couvert de son. [Veyrières 1913 #513]
Un esclave ayant deux femmes: il doit se couvrir trois fois de son. [Houlder 1895]
French interpretation Il est obligé de piler le riz pour son maître ou pour lui, et pour ses deux femmes : il ne faut pas se charger de trop d' affaires. [Veyrières 1913 #513]
Il faut qu' il pile et nettoie le riz une fois pour lui, une fois pour sa première femme et une fois pour sa seconde femme. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao toy ny tsingentana: intelo miofo, ka vantony ihany. [Houlder 1895]
Tsingentana : intelo miofo ka vantony ihany. [Veyrières 1913 #1594, Cousins 1871]
Tsingentana ka intelo miofo, mbola vantony ihany. [Rinara 1974 #4445]
French translation Ne faites pas comme la "tsingentana" (sauterelle): après avoir mué trois fois elle est encore jeune. [Houlder 1895]
Sauterelle tsingentana petite et mince : après trois mues elle est toujours jeune. [Veyrières 1913 #1594]
French interpretation Se disait des personnes qui restaient toujours un peu enfants. [Veyrières 1913 #1594]

Proverb Intelo fito, isa masina. [Veyrières 1913 #126]
French translation Trois fois sept, c' est un nombre sacré. [Veyrières 1913 #126]
French interpretation Ce nombre jouait un grand rôle dans les divinations. [Veyrières 1913 #126]

Proverb Intelo maty hoatry ny vay notsinaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho matin-toraka, ary ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [Veyrières 1913 #2601]
Intelo maty hoatry ny vay voatsaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho maty voatoraka, ary ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [Veyrières 1913 #2601]
Intelo maty ohatra ny vay voatsaingok' akoho : ny vay manonitra, ny akoho maty voatoraka, ny sinibe vaky nitsipihan' ny vato. [Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [Veyrières 1913 #2601]
French interpretation Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [Veyrières 1913 #2601]

Proverb Intelo maty, inefatra voafery. [Veyrières 1913 #2857]
French translation Trois fois mort, quatre fois blessé. [Veyrières 1913 #2857]
French interpretation Le sens est : toute espèce de malheurs à la fois. [Veyrières 1913 #2857]

Proverb Lamba jiafotsy, ka intelo nasampina fa mievotra ihany. [Rinara 1974 #114]
Ny fihavanana aza ataonao toy ny jiafotsy: intelo asampina ka mievotra ihany. [Houlder 1895 #168]
Ny fihavanana toy ny lamba jiafotsy : intelo asampina ka mievotra ihany. [Rinara 1974 #2986]
French translation Que votre amitié ne soit pas comme un lamba fait avec un tissu de raphia: on le met trois fois sur l' épaule, il retombe quand même. [Houlder 1895]

Proverb Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [Veyrières 1913 #5961, Cousins 1871 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, mitehim-pary : intelo miantoana ny mamy. [Rinara 1974 #2273]
French translation Porter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [Veyrières 1913 #5961]
French interpretation Se disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [Veyrières 1913 #5961]

Proverb Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [Houlder 1895]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [Veyrières 1913 #1878, Nicol 1935]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [Rinara 1974]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [Veyrières 1913 #1678]
French translation Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327]
French interpretation Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678]

Proverb Ny lainga tombon-dahiny anio fa intelo fatiantoka rahampitso. [Rinara 1974 #3058]

Proverb Ny tsy itiavako ny fitatra: intelo aho nofitahiny ihany, inefatra mbamy ny laingany. [Cousins 1871]
Ny tsy itiavako ny fitatra : intelo aho nofitahiny ihany, inefatra mbamin' ny laingany. [Veyrières 1913 #98]
Ny tsy itiavako ny fitatra, intelo aho nofitahiny, inefatra mbamin' ny laingany. [Rinara 1974 #3340]
French translation Si je n' aime pas le fitatra, tarier à collier, c' est que trois fois il m' a trompé ; quatre fois, si l' on compte son mensonge. [Veyrières 1913 #98]
French interpretation Il y a dans ce proverbe un jeu de mots : fitatra oiseau et fitaka tromperie ; de plus il fait allusion à l' influence des couleurs dans l'indication de la destinée ; on appliquait ce proverbe à ceux qui trompaient sans cesse. [Veyrières 1913 #98]

Proverb Rafotsibe mitakalo : intelo tsena ka latsa-paheniny ihany no azo. [Veyrières 1913 #1906, Rinara 1974 #3515, Cousins 1871]
French translation Vieille qui fait des échanges : trois fois elle va au marché pour gagner moins de quatre sous. [Veyrières 1913 #1906]
French interpretation Se disait des gens qui ne faisaient que de fort petits gains. [Veyrières 1913 #1906]

Proverb Saino, fa intelo miondrika, inefatra mitraka ; inenin' ny vata no vary iray. [Veyrières 1913 #6152]
French translation Réfléchissez, car il faut s' incliner trois fois, se relever quatre fois : ce sont six mesures de riz qui font une grande mesure. [Veyrières 1913 #6152]
French interpretation On n' a rien sans peine et sans réflexion. [Veyrières 1913 #6152]

Proverb Zavarin’ ny fitia manan-tombo: intelo no mifampiarahaba. [Cousins 1871 #3770]
Zavarin' ny fitia manan-tombo ka intelo no miarahaba. [Houlder 1895 #188]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka intelo no mifampiarahaba. [Rinara 1974 #5085, Veyrières 1913]
Zavarin' ny fitia manan-tombo, ka mifampiarahaba kely matetika. [Veyrières 1913]
French translation Avoir trop d' affection et saluer par trois fois. [Houlder 1895 #188]
Entraîné par un amour de prédilection, on se dit souvent de petits bonjours. [Veyrières 1913 #5518]

Index