Proverbs : sahona

Proverb625 Ao ihany ny takatra nihinana ny valala . [Rinara 1974 #317, Cousins 1871]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala , ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona . [Veyrières 1913]
Ao ihany ny takatra nihinana ny valala sy ny vano nitsaingoka ny sahona . [Houlder 1895]
Ao ihany ny vano nitsaingoka ny sahona . [Rinara 1974 #318, Cousins 1871]
French translation Ils sont là les takatra qui ont mangé les sauterelles, les hérons qui ont mangé les grenouilles. [Veyrières 1913 #3327]
Le "takatra" (grand oiseau) qui a mangé les sauterelles, et le héron qui a happé les grenouilles, sont là. [Houlder 1895]
French interpretation Se dirait, par ex., pour marquer qu' un voleur qu' on cherche est là présent, qu' il n' a pu s' enfuir, et qu' on doit le découvrir. [Houlder 1895]
Se disait des mauvais juges, des faux témoins, des exploiteurs. [Veyrières 1913 #3327]

Proverb1389 Aza mijokojoko mampiseho vombona. [Houlder 1895 #536]
Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra . [Rinara 1974 #751]
Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona . [Cousins 1871 #620]
Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona . [Veyrières 1913 #4987]
Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona . [Rinara 1974]
Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona . [Cousins 1871 #1624]
Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona . [Veyrières 1913 #5007]
French translation Ne courbez pas le cou en montrant votre crinière. [Houlder 1895 #536]
Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [Veyrières 1913 #4987]
S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [Veyrières 1913 #5007]
French interpretation Se disait des ruses qui se voient. [Veyrières 1913 #4987]
Une ruse qui se trahit à quelque indice. [Veyrières 1913 #5007]

Proverb2475 Horakoraka foana no an' ny sahona , fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano. [Houlder 1895 #749]
Horakoraka ny an' ny sahona fa ny tsiboboka no tompon' ny rano . [Rinara 1974 #91]
Horakoraka no any ny sahona , fa ny tsiboboka ihany no tompon’ ny rano. [Cousins 1871]
Horakoraka no an' ny sahona , fa ny tsiboboka ihany no tompon' ny rano . [Veyrières 1913 #843]
French translation Le coassement est le partage des grenouilles, mais c' est le têtard qui est le maître de l' eau. [Veyrières 1913 #843]
Les grenouilles font beaucoup de tapage, mais les vrais maîtres de l' eau ce sont les têtards. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun doit se contenter de son sort sans envier ni dénigrer les autres ; les têtards sont les maîtres de l' eau parce qu'ils n'en sortent pas comme les grenouilles. [Veyrières 1913 #843]
Parce qu' ils n' en sortent pas comme les grenouilles. [Houlder 1895]

Proverb2627 Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona . [Houlder 1895 #1219, Veyrières 1913 #6357]
French translation Je ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [Veyrières 1913 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [Houlder 1895]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [Veyrières 1913]

Proverb2635 Izay aleha rehetra maneno sahona avokoa : Maromena hahatsiravina , Antsakalava hahatahotra. [Houlder 1895]
Izay aleha rehetra maneno sahona : Maromena hahatsiravina , Antsakalava hampihoron-koditra . [Rinara 1974]
French translation Partout où l' on va on entend des grenouilles: à Maromena on en est effrayé, et chez les Sakalava on en est épouvanté. [Houlder 1895]
French interpretation Les Malgaches n' aiment pas à rencontrer des grenouilles à cause de leurs coassements. Rencontrer des difficultés de tous côtés dans une affaire. [Houlder 1895]

Proverb3573 Manao lelam-bibilava : mitrangatranga ihany na tsy mahita sahona aza. [Rinara 1974 #2004]

Proverb3839 Mantongory be tretraka , sahona manan' isy; ny mpihinana mahela azy. [Samson 1965 #M81]

Proverb4196 Mihorakoraka foana ny sahona , fa ny tsiboboka ihany tompon' ny rano ; fa raha ritra ny rano , mitsipika ny sahona , fa ny tsiboboka dia amin' ny rano ritra . [Veyrières 1913 #4050]
French translation Les grenouilles coassent, mais les têtards sont les maîtres de l' eau ; quand il n' y a plus d' eau, les grenouilles sautent et les têtards restent dans l' eau desséchée. [Veyrières 1913 #4050]
French interpretation Ce proverbe se disait des hôtes et des visiteurs : c' est bien tant qu' il y a des vivres, mais quand il n' y en a plus, les visiteurs partent et ce sont les hôtes qui restent sans vivres. [Veyrières 1913 #4050]

Proverb5732 Ny vorombazaha no mitabataba , ka taitra ny sahona . [Veyrières 1913 #5772, Cousins 1871 #2528]
French translation Les canards en barbotant font du tapage, et les grenouilles sont en émoi. [Veyrières 1913 #5772]
French interpretation Se disait des petits gens en émoi à cause des grands. [Veyrières 1913 #5772]

Proverb6152 Raha tany misy hotsaka , dia misy sahona ; ary raha tany misy loha , dia misy lela ; ary raha tany misy lela , dia misy havitra . [Houlder 1895]
Raha tany misy hotsaka , dia misy sahona ; ary raha tany misy loha , dia misy lela ; ary raha tany misy lela , dia misy hevitra . [Veyrières 1913 #307]
Raha tany misy hotsaka , dia misy sahona ; ary raha tany misy loha , dia misy lela ; ary raha tany misy olona , dia misy havitra . [Houlder 1895]
French translation Si dans un pays il y a des mares, il y a des grenouilles ; s' il y a des têtes, il y a des langues ; et s' il y a des langues, il y a des pensées. [Veyrières 1913 #307]
Si un pays contient des mares, il y a des grenouilles; et si un pays contient des têtes, il y a des langues; et si un pays contient des langues (ou: des gens), il s' y trouve des idées. [Houlder 1895]

Proverb6373 Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amy ny onin-drainy . [Cousins 1871 #2810]
Saobakaka mandro an' ony , ny sahona mandro an-tatatra , ka aoka samy handro amin' ny onin--drainy . [Rinara 1974 #3835]
Saobakaka mandro an' ony , sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amin' ny onin--drainy . [Veyrières 1913 #337]
French translation Crapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [Veyrières 1913 #337]
French interpretation Le sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [Veyrières 1913 #337]

Proverb6401 Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra ; mitsambikina toa tovolahy . [Veyrières 1913 #1701, Houlder 1895]
Sahala amin' ny sahona : mipetraka toa lahiantitra , mitsipika toa tovolahy . [Rinara 1974]
French translation Semblable à une grenouille: assis, il ressemble à un vieillard; sautant, on dirait un jeune homme. [Houlder 1895]
Semblable à une grenouille : assis on dirait un vieux, et quand il saute il est comme un jeune homme. [Veyrières 1913 #1701]

Proverb7360 Trano misy olona , misy afo , tany misy farihy , misy sahona . [Rinara 1974 #4384]

Proverb7811 Tsindretra mandry an-tanimbary , sahona mandry an-tatatra , mamba mandry anosy , ka samia mitoetra amin' ny onin--drainy . [Rinara 1974 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary , sahonamandry an-tatatra , mamba mandry an-osy : samia mitoetra amy ny onin-drainy . [Cousins 1871 #3311]
Tsindretra mandry an-tanimbary , sahona mandry an-tatatra , mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin--drainy . [Veyrières 1913 #865, Nicol 1935]
French translation La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [Nicol 1935 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [Veyrières 1913 #865]
French interpretation Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [Veyrières 1913 #865]

Proverb8192 Vikin-tsahona , ka samy manala izay ho afany . [Veyrières 1913 #1596]
French translation Saut que font les grenouilles dans l' eau, quand on approche d' elles : chacune saute suivant ses moyens. [Veyrières 1913 #1596]
French interpretation Se disait des enfants et jeunes gens s'amusant à sauter et faisant des concours ; sens général : chacun suivant ses forces et ses moyens. [Veyrières 1913]

Index