Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : mangataka | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Androngo mangataka, ka ny mody no ady. [Rinara 1974 #242]
Androngo nangataka ka ny mody no adiny. [Rajemisa 1985 #23] Androngo nangataka : ny mody no adiny. [Veyrières 1913 #703, Cousins 1871 #224] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui est allé chasser : le difficile c' est de rentrer chez lui. [Veyrières 1913 #703] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des concussionnaires, mais aussi du sens propre, de ceux qui revenaient après une chasse. [Veyrières 1913 #703] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza atao tompony mangataka atiny. [Veyrières 1913 #278, Cousins 1871 #367]
Aza atao tompony mangataka ny atiny. [Rinara 1974 #417] Aza manao tompony mangataka atiny. [Houlder 1895 #2248] Tompony mangataka atiny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy manam-pahefana intsony na kely aza amin' ny zavatra efa namidiny – olona iharan' ny tsy rariny amin' ny fananany ka izy tompony indray no mihafihafy mangataka amin' ireo mpandroba na mpifetsifetsy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le propriétaire (du bœuf) qui demande qu' on veuille bien lui donner le foie. [Houlder 1895]
Ne traitez pas le souverain comme un boucher qui serait obligé de demander le foie pour lui ; ne le traitez pas comme un maître qui n' administre pas ses biens. [Veyrières 1913 #278] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas besoin de le demander, c' est son droit. [Houlder 1895]
Paroles par lesquelles le roi Andrianampoinimerina recommandait aux chefs et aux conseillers, son fils Radama ; on les disait en général de tout maître qui n'avait pas la disposition de ses biens ou qui était trop débonnaire. [Veyrières 1913 #278] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be loha mangataka ka Be loha nangataka: | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be loha nangataka : nambohoiny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kibo noana tsy mangataka andro. [Rinara 1974 #111] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [Houlder 1895 #1454, Veyrières 1913 #2518] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [Veyrières 1913 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mangataka arahaba toa zaza-hova. [Houlder 1895 #1579, Cousins 1871 #1614] | |||||||||||||||||||||
French translation | Implorer une salutation, comme un "enfant-Hova" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était un homme déchu de son titre d' homme libre, étant esclave pour dettes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mangataka, mahazo ; nony angatahana, tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand il demande, il obtient ; quand on lui demande, à lui, on n' obtient pas. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un égoïste. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Un avis est plus difficile à donner. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [Rinara 1974]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am--bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [Cousins 1871 #2082] Nangataka, nomeko ; nividy | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [Veyrières 1913 #4542] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse aux gens trop exigeants. [Veyrières 1913 #4542] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mangala-mahafaty ; fa ny Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [Rinara 1974 #3112] | |||||||||||||||||||||
French translation | Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [Houlder 1895 #2240, Veyrières 1913 #5124, Cousins 1871]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [Rinara 1974 #3113] | |||||||||||||||||||||
French translation | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [Houlder 1895 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [Veyrières 1913 #5124] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la passion. [Veyrières 1913 #5124] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [Rinara 1974 #4665] Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [Veyrières 1913 #3879, Cousins 1871 #3479] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [Veyrières 1913 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [Veyrières 1913 #2231] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le maître doit jouir de son bien. [Veyrières 1913 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [Veyrières 1913 #2231] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [Rinara 1974]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [Cousins 1871] Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [Veyrières 1913 #4447] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [Veyrières 1913 #4447] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha Raha | |||||||||||||||||||||
French translation | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [Veyrières 1913 #5407] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [Veyrières 1913 #5407] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Est-on pressé par un malheur ou poursuivi par quelque calamité pour mendier, alors qu' on est enfant de riche? [Veyrières 1913 #2562] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |