Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : lehilahy | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Akanjoana lahy, salakana vehivavy ? [Veyrières 1913 #1253]
Akanjoana lahy, sarandranana vehivavy? [Veyrières 1913 #1253] Salasala : akanjoana lehilahy, salakana kosa vehivavy. [Veyrières 1913 #3063] | |||||||||||||||||||||
French translation | Cette femme ressemble à un homme : faut-il lui donner la jupe ou le salaka ? [Veyrières 1913 #1253]
Douteux et entre les deux, comme un homme qui porte un vêtement de femme et une femme qui porte le salaka dont les hommes se ceignent les reins. [Veyrières 1913 #3063] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où la femme commandait. [Veyrières 1913 #1253] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Alahelon-dehilahy : mampitombo herim-po; alahelom--behivavy : mampitombo ranomaso. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Alahelon-dehilahy tsy maharitra hateloana. [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Manindrahindra ny herimpon-dehilahy izay tsy mba mitanondrika ela amin' ny fahoriana. [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' homme est détourné par la femme, il suit. [Veyrières 1913 #1265] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [Veyrières 1913 #1265] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza ketraka, fa halavoan-dehilahy manongalika. [Houlder 1895 #963, Veyrières 1913 #2691]
Aza ketraka fa ny fahalavoan-dehilahy manongalika ihany. [Rinara 1974 #457] Halavoan-dehilahy ka manongalika ihany. [Rinara 1974 #1254] Halavoan-dehilahy, manongalika. [Rajemisa 1985 #538, Veyrières 1913 #1628, Cousins 1871 #1015] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mba mitrosina ny lehilahy rehefa lava, fa mora miarina (fankaherezana tsy hivarilavo foana). [Rajemisa 1985 #538] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous découragez pas car un homme ne tombe que sur ses genoux. [Veyrières 1913 #2691]
Ne vous découragez pas, un homme ne tombe que sur ses genoux. [Houlder 1895] Pour un homme, tomber dignement c' est tomber sur les genoux. [Veyrières 1913 #1628] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se relever. [Veyrières 1913 #2691]
Il n' y a rien d' irrémédiable, il peut se relever. [Houlder 1895] Sens général : il faut se relever promptement. [Veyrières 1913 #1628] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao hoe " an' ny lehilahy ihany " , na hoe " an' ny vehivavy ihany " . [Veyrières 1913 #1180] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : cela regarde mon mari, ou cela regarde ma femme. [Veyrières 1913 #1180] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s' entendre et travailler en commun dans le ménage. [Veyrières 1913 #1180] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | C' est un ancien, c' est un homme: il a saisi sa lance et il est parti, se serrant le ventre en guise de repas. [Houlder 1895 #894]
Il est courageux, c' est un homme : il a pris sa lance et il est parti, et pour tout repas, il a serré son lamba autour des reins. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [Rinara 1974]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | |||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [Veyrières 1913 #1283] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [Veyrières 1913 #1311] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [Veyrières 1913 #1286] | |||||||||||||||||||||
French translation | Mari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [Veyrières 1913 #1286] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où la femme porte culotte. [Veyrières 1913 #1286] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #427] | |||||||||||||||||||||
French translation | Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #427] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [Veyrières 1913 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [Veyrières 1913 #1311] | |||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [Veyrières 1913 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [Veyrières 1913 #1311] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [Veyrières 1913 #1311] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [Cousins 1871 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [Veyrières 1913] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [Rinara 1974] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French translation | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [Veyrières 1913 #1289] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [Veyrières 1913 #1289] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manary andro toy ny lehilahy mitsongo anana. [Rajemisa 1985]
Mandany andro ohatra ny lehilahy mitsongo anana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona manao zavatra tsy fanaony ka very andro fotsiny. [Rajemisa 1985]
Ny fanaovan-draharaha tsy mahazatra dia toy ny fanariana andro noho ny tena tsy mahay ka very fotoana azon' ny fikaviaviana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | |||||||||||||||||||||
French translation | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Odre ! tsy mbola malazo ny ravina nihinanana ka dia misaraka ! lehilahy tsy mba valahara izany ! [Veyrières 1913 #1400] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comment ! les feuilles qui ont servi de nappes à votre repas de noces ne sont pas encore sèches, et voilà que vous répudiez votre femme ! c' est là le fait d' un homme sans pudeur. [Veyrières 1913 #1400] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : mariage trop tôt rompu, amitié trop tôt finie. [Veyrières 1913 #1400] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha tsy mahalà izay teny tsy mety, tsy mba lehilahy. [Cousins 1871, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha tsy ny lehilahy no misaotra, tsy afaka ny vavy. [Veyrières 1913 #1402] | |||||||||||||||||||||
French translation | Si le mari ne remercie pas sa femme en lui accordant le divorce, la femme n' est pas déliée des liens du mariage. [Veyrières 1913 #1402] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était une formalité nécessaire. [Veyrières 1913 #1402] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tia kely ohatra ny lehilahy Tia kely, tahaka ny lehilahy Tia kely, tahaky ny lehilahy | |||||||||||||||||||||
French translation | Chiche comme l' homme qui racle la croûte de riz où l' on a fait chauffer de l' eau. [Veyrières 1913 #2327] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [Cousins 1871 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [Rinara 1974 #4505] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy mety raha ny lehilahy lehibe | |||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [Rinara 1974 #4918] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |