Proverbs : alaina

Proverb1466 Aza mitonantonana , toy ny hava-nalaina . [Cousins 1871 #668]
Aza mitonantonana toy ny havana nalaina. [Houlder 1895 #695]
Mitonantonana , toy ny havana alaina . [Cousins 1871 #1882]
French translation Ne restez pas à ne rien faire comme un parent (ou ami) que l' on vient de faire chercher, et qui, ou bien ne sait pas ce qu' il y a à faire, ou bien s' en désintéresse. [Houlder 1895]

Proverb1508 Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona . [Veyrières 1913]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona havarina . [Houlder 1895 #792]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina , fa ny halavan' ny taona heverina. [Veyrières 1913]
Aza ny hajfohezan’ ny andro no alaina , fa ny halavan’ ny taona heverina. [Cousins 1871 #692]
French translation Ne considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [Veyrières 1913 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [Houlder 1895]
French interpretation Dans l'emploi que vous faites de votre argent. [Houlder 1895]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #2702]

Proverb1929 Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy ka ny an-tongoany no alaina aloha. [Rinara 1974]
Faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobiky tsy misy, ka ny antongoany no alainy aloha. [Cousins 1871 #886]
Manao faka vilon-dRenitalata : ny an-tsobika tsy misy, ka ny atongoany indray iky no alainy aloha. [Veyrières 1913 #2386]
French translation Renitalata qui ramasse de l'herbe pour les animaux : il n' y a rien dans sa corbeille et elle va chercher d' abord ce qui est à mettre par-dessus. [Veyrières 1913 #2386]
French interpretation Proverbe analogue au français : mettre la charrue avant les boeufs ; se disait aussi des imprévoyants, des dissipateurs. [Veyrières 1913]

Proverb1971 Fanambadian- -dRainimanafika , ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Rinara 1974 #1080]
Fanambadian- -dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1368, Cousins 1871]
French translation Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [Veyrières 1913 #1368]
French interpretation Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [Veyrières 1913 #1368]

Proverb1973 Fanambadian' ny Manontalahy , ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [Veyrières 1913 #1370, Houlder 1895]
French translation Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [Houlder 1895]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [Veyrières 1913 #1370]

Proverb2638 Izaho tsy mikapa an-tenantenan-taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy , nefa raha tokony tsy ho afaka izaho alaina . [Rinara 1974 #1471]
Izaho tsy mikapa an-tenatena taolana , tsy mandrefy hazo mijoro, tsy manintsana ny maintimolaly , tsy manozongozona ny mafy ; nefa raha tokony tsy ho afaka , izaho alaina . [Veyrières 1913 #5180, Cousins 1871 #1171]
French translation Je ne coupe pas l' os par le milieu, je ne mesure pas à la brasse un arbre qui est debout, je ne fais pas tomber ce qui est ancien et noirci par la fumée, je ne secoue pas ce qui est solide ; cependant s' il vous semble que vous ne puissiez pas arriver à bout, appelez-moi. [Veyrières 1913 #5180]
French interpretation Je vous aiderai. [Veyrières 1913 #5180]

Proverb3772 Manetsa mahalana : ny ataon’ ny tena ihany no alaina . [Cousins 1871]
Manetsa vary mahalana , ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka . [Rinara 1974 #2098]
Manetsa vary mahalana , ka ny atao no alaina . [Houlder 1895 #729]
French translation Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [Houlder 1895]

Proverb4879 Ny akaiky tsy alaina , fa ny lavitra no anganon-ganoina . [Veyrières 1913 #1578, Rinara 1974 #2837, Cousins 1871 #2131]
French translation On ne prend pas ce qui est près et on affecte de rechercher ce qui est au loin. [Veyrières 1913 #1578]
French interpretation Se disait des jeunes gens qui ne voulaient pas se marier avec les jeunes filles de leur région ou de leur classe. [Veyrières 1913 #1578]

Proverb4901 Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany , ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany . [Cousins 1871 #2142, Rinara 1974]

Proverb5117 Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso afaka ihany, fa ny fitia alain' ny kibo na hitanam-parango aza tsy afaka . [Rinara 1974 #2995]
Ny fitia alain' ny maso , raha jeren' ny maso , afaka ihany ; fa raha fitia alain' ny kibo , na dia itanam-parango aza, tsy afaka intsony. [Veyrières 1913 #5115, Cousins 1871]
French translation L' amour recherché par les yeux est satisfait quand les yeux ont regardé ; mais un amour recherché par le coeur, alors même qu' on le tirerait avec un crochet, il ne peut plus sortir. [Veyrières 1913]
French interpretation L'amour est profond au coeur. [Veyrières 1913]

Proverb6201 Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano . [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady . [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina . [Veyrières 1913 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [Houlder 1895]
French translation Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895]
French interpretation Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232]

Proverb6643 Sokina anaty voaroy : hitan' ny maso fa sarotra alaina . [Houlder 1895 #1213]
Sokina anaty voaroy , ka hitan' ny maso fa sarotra alaina . [Rinara 1974 #3917]
French translation Un hérisson dans les ronces: on le voit, mais il est difficile de l' y aller prendre. [Houlder 1895]

Proverb6692 Sora-damba napetaka amin’ ny maty : tsara tsy azo alaina . [Samson 1965 #S44]

Proverb6976 Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra , dia ny masak’ arina ihany no alaina . [Cousins 1871]

Proverb7284 Tongoa mihonkon-drazana tsy alain' ny andriana . [Veyrières 1913 #399]
French translation Ce sont des impôts et redevances que le souverain ne perçoit pas, parce qu' il accorde aux seigneurs le privilège de les percevoir à sa place. [Veyrières 1913 #399]

Proverb7438 Tsy alain' andriana tongoa mihonkona Antehiroka . [Veyrières 1913 #401]
French translation Chez les Antehiroka le souverain ne perçoit pas certaines redevances et il n' hérite pas des biens de ceux qui meurent sans enfants. [Veyrières 1913 #401]
French interpretation C' était un privilège accordé par le souverain aux gens de ce pays ; on appliquait ce proverbe à tous les privilèges qu' il était difficile de supprimer. [Veyrières 1913 #401]

Proverb8207 Vidian-tsy azo, ka alai-mora foana . [Rinara 1974 #4948]
Vidin-tsy azo, alaina mora foana. [Houlder 1895 #1186]
Vidin-tsy azo, ka alai-mora foana. [Cousins 1871 #3673]
French translation Qu' on ne peut pas acheter, mais qu' il est facile d' obtenir par un autre moyen. [Houlder 1895]
French interpretation C.à.d. en le demandant). [Houlder 1895]

Proverb8387 Vorontsiloza : tsy loza , nefa, raha alaina loza ihany. [Rinara 1974 #5049, Cousins 1871]

Index