Proverbs : mitovy | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 369 | Ampongabe sy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1082 | Aza manao loha-teny tsy mitovy . [Houlder 1895 #535, Cousins 1871 #480] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne refusez pas de rendre un service, quand on vous en a rendu un. [Houlder 1895 #535] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1790 | Didiana tsy ary somaka ; farafarana tsy ary voatana . [Veyrières 1913 #3639]
Didiana , tsy ary somaka; faritana, tsy ary mitovy . [Veyrières 1913 #3639, Cousins 1871 #839] Didiana , tsy ary somaka; faritana , tsy ary voatana . [Veyrières 1913 #3639, Rinara 1974 #984, Cousins 1871 #839] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On coupe, c' est irrégulier; on limite, c' est inégal. [Houlder 1895]
On ne sait pas comment faire : défendre de faire la convention, on n' en voit pas encore l' inconvénient ; la faire on n' est pas sûr de la tenir. [Veyrières 1913 #3639] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait d' une convention sans témoins, sans formalités : elle n'a pas sa forme complète. [Veyrières 1913 #3639] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2022 | Farafarana tsy dia mitovy , ary didiana tsy ary somaka. [Veyrières 1913 #1371] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L'état des époux n' étant pas le même, on ne peut pas leur imposer les mêmes conditions pour la rupture du mariage ; et comme on ne voit pas encore leurs défauts réciproques, on ne peut pas leur faire une défense expresse. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites dans le contrat de mariage par les parents de la jeune fille pour stipuler le divorce au cas où il y aurait incompatibilité. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2622 | Izaho sy ny vary dia iray ihany. [Veyrières 1913 #374]
Izaho sy ny vary no mitovy . [Veyrières 1913 #374] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le riz et moi, nous ne faisons qu' un, car c' est le riz qui nourrit mon peuple. [Veyrières 1913 #374] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' Andrianampoinimerina à ses sujets pour les exciter à travailler les rizières et à construire des digues. [Veyrières 1913 #374] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3531 | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4448 | Mitovy laharana ka iray alahelo , fa ny tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4449 | Mitovy ny tarehy , fa ny famindra no samihafa . [Veyrières 1913 #1662, Cousins 1871 #1892, Houlder 1895]
Mitovy tarehy fa ny famindra no samy hafa. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny toetra no samy manana ny azy. [Rinara 1974] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les figures sont semblables mais la démarche est différente. [Veyrières 1913 #1662]
Le visage est le même, mais la démarche est différente. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4450 | Mitovy torosy . [Veyrières 1913 #1663] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Gens de même rang et de même fortune : on dirait qu' ils ont été égalisés avec le trusquin. [Veyrières 1913 #1663] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4521 | Mizana tsindrian' ila , fitondrana tsy mitovy , mankarary am-bava fo . [Rinara 1974 #2530] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5050 | Ny fanambadiana sy ny fanompoana no mitovy . [Veyrières 1913 #1217] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mariage et corvée, c' est tout un. [Veyrières 1913 #1217] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5374 | Ny mitovy ihany no mifankahazo . [Veyrières 1913 #5210] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a que les égaux qui s' entendent bien ensemble. [Veyrières 1913 #5210] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5411 | Ny olombelona tsy ary mitovy . [Houlder 1895 #6, Cousins 1871 #2368] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Tous les hommes ne sont pas faits de la même façon. [Houlder 1895 #6] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5595 | Ny tokantrano tsy ary mitovy . [Houlder 1895 #1784, Cousins 1871 #2505] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les ménages (ou les affaires de famille) ne se ressemblent pas tous. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5646 | Ny tsy mitovy Ny tsy mitovy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5880 | Ondry : manao | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6192 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano . [Rinara 1974 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady . [Veyrières 1913 #780, Cousins 1871] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina . [Veyrières 1913 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [Veyrières 1913 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [Veyrières 1913 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [Veyrières 1913 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [Houlder 1895] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [Veyrières 1913 #1232] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6794 | Tamana manan-tombo fitia , ka raha mitovy fitia , malahelo. [Cousins 1871 #2982] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7210 | Tokantrano tsy àry mitovy , toe-karena samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4157] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7350 | Trano afindra tsy mitovy zoro. [Samson 1965 #T115]
Traño nafindra tsy mitovy zoro. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |