Index

Proverbs : lavenona

Proverb Adala toa zokim--bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [Veyrières 1913 #2055, Cousins 1871 #1]
Adala toa zokim--bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am--patana. [Veyrières 1913 #2055]
Adala toy ny zokim--bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [Houlder 1895 #1629]
Zokim--bomanga, ka ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Rinara 1974 #5104]
Zokim--bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am--patana. [Cousins 1871 #3787]
French translation Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [Veyrières 1913 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [Houlder 1895]
French interpretation On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [Veyrières 1913 #2055]

Proverb Lavenona ambony vato. [Veyrières 1913 #2714]
French translation Les richesses sont comme les cendres sur les rochers, elles sont exposées à se dissiper. [Veyrières 1913 #2714]

Proverb Manantena tsy maty, toa an-dRandranobe mifehy lavenona. [Houlder 1895 #1965, Veyrières 1913 #1881, Cousins 1871 #1520]
French translation Compter sur l' avenir, comme la vieille qui attache des cendres et du fumier en vue de l' avenir. [Veyrières 1913 #1881]
Espérer ne jamais mourir comme la vieille qui va emporter une corbeille de cendres, avec lesquelles elle fumera un champ quelle ensemencera. [Houlder 1895]
French interpretation Mais elle sera peut-être morte avant que la récolte arrive! [Houlder 1895]
Se disait des gens qui avaient de vaines espérances. [Veyrières 1913 #1881]

Proverb Miala sasatra, ka mitaona lavenona. [Veyrières 1913 #568]
French translation Reposez-vous, dit un maître à ses esclaves ; et comme repos, il leur dit : portez les cendres et le fumier. [Veyrières 1913 #568]
French interpretation Ce proverbe se disait des maîtres trop exigeants ; il signifiait aussi ; reposez-vous tout en travaillant. [Veyrières 1913 #568]

Proverb Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [Rinara 1974 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [Veyrières 1913 #4051, Cousins 1871 #1888]
French translation Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [Veyrières 1913 #4051]
French interpretation Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [Veyrières 1913 #4051]

Proverb Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [Cousins 1871]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [Rinara 1974]

Proverb Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Nicol 1935 #378, Cousins 1871]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [Houlder 1895 #616]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [Rinara 1974 #3616]
Raha velona ny afo, dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [Veyrières 1913]
French translation Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [Veyrières 1913]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [Nicol 1935 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [Houlder 1895]
French interpretation C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [Houlder 1895]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [Veyrières 1913]

Proverb Ravolamboahangy no mamindro, ka Ratavy Ralesoka no maka lavenona. [Rinara 1974 #3738]

Proverb Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka izako ihany no hanary lavenona rahefa lasa izy. [Veyrières 1913 #5474]
French translation Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [Veyrières 1913 #5474]
French interpretation Laisser toute la peine aux autres. [Veyrières 1913 #5474]

Proverb Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [Houlder 1895 #1226]
French translation Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [Houlder 1895]

Proverb Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [Rinara 1974 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [Cousins 1871]

Proverb Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Cousins 1871 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [Veyrières 1913 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [Rinara 1974 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [Rinara 1974 #4705]
French translation Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [Veyrières 1913 #1345]
French interpretation Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [Veyrières 1913 #1345]

Proverb Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [Rinara 1974 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [Cousins 1871 #3641]

Index