Index

Proverbs : foza

Proverb Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [Rinara 1974]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [Veyrières 1913 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [Cousins 1871]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [Veyrières 1913 #3676]
French translation Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [Veyrières 1913 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [Veyrières 1913 #3676]
French interpretation Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [Veyrières 1913 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [Veyrières 1913 #3676]

Proverb Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [Cousins 1871]
Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolonkotona. [Veyrières 1913 #1566]
Foza halohalo : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [Rinara 1974 #1212, Cousins 1871]
French translation Crabe qu'on nomme halahala : il n' est pas dans les trous, il n'est pas dans les algues. [Veyrières 1913 #1566]
French interpretation Se disait des jeunes gens et jeumes filles qui aimaient à se montrer. [Veyrières 1913]

Proverb Foza halohalo, tsikovo-dri-drano, lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [Rinara 1974 #1213, Cousins 1871 #993]
Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [Rinara 1974 #1690]
Tsikovo-drano, foza voatango : lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [Veyrières 1913 #6135, Rinara 1974 #4428, Houlder 1895]
Tsikovo-dri-drano, foza halahala, lalina fisaina, fa ho ela no hitoerana. [Veyrières 1913]
Tsikovodrindrina, foza voatango: lalina fisaina, fa ho ritra ny rano. [Cousins 1871 #3300, Veyrières 1913]
French translation Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [Houlder 1895]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [Veyrières 1913 #6135]
Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [Veyrières 1913 #6156]
Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [Veyrières 1913 #6157]
French interpretation Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [Veyrières 1913 #6157]

Proverb Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [Rinara 1974 #1214]

Proverb Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [Rinara 1974 #1215]

Proverb Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [Rinara 1974 #1216]
Fozalahy ririnina : samy mitady tamenany ho azy. [Houlder 1895 #1260, Veyrières 1913 #5847, Cousins 1871 #994]
French translation Crabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [Veyrières 1913 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [Houlder 1895]
French interpretation Chacun cherche la fortune. [Veyrières 1913 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [Houlder 1895]

Proverb Foza malemy. [Veyrières 1913 #6741]
French translation Crabe à carapace molle. [Veyrières 1913 #6741]
French interpretation Se disait des petites filles faibles, de mauvaise constitution. [Veyrières 1913 #6741]

Proverb Foza mihoriram-pandeha : tsy hadino ny famindran-drazana. [Rinara 1974 #1217]

Proverb Matin-delany toa toho ary matin-tanany ohatra ny foza. [Rinara 1974]
Matin-delany toa toho: ary matin-tanany toa foza. [Houlder 1895 #1144]
Matin-delany, toa toho ; matin-tanany, toa foza. [Cousins 1871 #1673, Nicol 1935 #199]
French translation Etre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [Nicol 1935 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [Houlder 1895]

Proverb Takalom-pozalahy fozavavy : amoizan-java-tsy foy hananan-tiana. [Veyrières 1913 #1476]
Takalom-pozalahy fozavavy, amoizan-tsy foy hananan-tiana. [Rinara 1974 #4002, Houlder 1895]
French translation On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [Houlder 1895]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [Veyrières 1913 #1476]
French interpretation Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [Veyrières 1913 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny foza : mana-maso, manam-bava, manan-tanana, fa tsy manam-bozona. [Rinara 1974]

Index