Proverbs : ananana

Proverb290 Amboa ananam-be tsy ananan-daza , tsy ananana mahafa-baraka . [Veyrières 1913 #2341]
French translation Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [Veyrières 1913 #2341]
French interpretation Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [Veyrières 1913 #2341]

Proverb320 Amboa nihaza mamba , ka mandimby ananana . [Houlder 1895 #1720, Cousins 1871 #128]
Amboa nihaza mamba , ka nandimby ananana . [Rinara 1974 #175]
French translation Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [Houlder 1895]
French interpretation Un voleur volé. [Houlder 1895]

Proverb378 Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #5249, Cousins 1871 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Rinara 1974 #200]
French translation Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [Veyrières 1913 #5249]
French interpretation Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5249]

Proverb497 Andry ondrin' Ikotokely , ka ny maty no ananam-be . [Rinara 1974 #250]
Ikotokely miandry ondry ka ny maty no ananam-be . [Rinara 1974 #1394]
Ikotokely miandry ondry , ka ny maty no ananany . [Houlder 1895 #1445, Veyrières 1913 #554]
Ikotokely miandry ondry : ny maty no ananany . [Cousins 1871 #1109]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [Veyrières 1913 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [Houlder 1895]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [Veyrières 1913 #554]

Proverb2120 Fisoitrafo nitonoan-kena : menaka kely no anjarany fa ny ventiny tsy ananany anjara . [Rinara 1974 #79]

Proverb2702 Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra . [Rinara 1974]
Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra . [Rinara 1974]
Izay takatry ny aina , hoy ilay manan-takatra . [Veyrières 1913 #5852]
Izay takatry ny aina , hoy ilay namahan-takatra . [Cousins 1871 #1199]
"Izay takatry ny ananana no atao " , hoy ilay namahan-takatra . [Houlder 1895]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina . [Rinara 1974]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana . [Rinara 1974]
Toy ilay nahandro takatra , ka izay no takatry ny ananana . [Veyrières 1913 #4608, Houlder 1895]
French translation C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [Veyrières 1913 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [Houlder 1895]
Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5852]
Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [Houlder 1895]
French interpretation C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [Veyrières 1913 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [Veyrières 1913 #4608]
Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [Houlder 1895]

Proverb3365 Malahelo tsy ananan' olom-bola , ka tsy azo amidy maina . [Rinara 1974]
Malahelo tsy ananan’ olon-trosa , ka tsy azo amidy maina. [Cousins 1871 #1453]

Proverb3366 Malahelo tsy ananan' olon-trosa : mba isan' ny mpanana ihany. [Rinara 1974 #1925]

Proverb3919 Mason- -tsokina : izay any ny tena kely ahiratra . [Cousins 1871 #1652]
Mason- -tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra . [Veyrières 1913 #2208]
Mason- -tsokina , ka izay an' ny tena kely ahiratra . [Houlder 1895 #1367]
Mason- -tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra . [Rinara 1974 #2160]
Mason- -tsokina ka ny kely ananana no ahiratra . [Rajemisa 1985 #35]
Mason- -tsokina , masom- -boalavo , izay kely ananana ahiratra . [Veyrières 1913 #844]
Mason- -tsora , mason- -tsokina : ny kely ananana ahiratra . [Samson 1965 #M89]
Malagasy interpretation Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35]
French translation Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895]
Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913]
French interpretation Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895]
Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844]

Proverb4161 Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona . [Rinara 1974 #2309]

Proverb4293 Mirehaka amy ny be tsy ananana, toy ny vadi-kelin’ Antananarivo . [Cousins 1871 #1812]
Mirehaka amin' ny be tsy ananana toy ny vadikelin' Antananarivo . [Houlder 1895 #1810, Veyrières 1913 #1427]
French translation Ceux qui se vantent de beaucoup de choses qu' ils n' ont pas, sont comme les femmes des polygames de Tananarive. [Veyrières 1913 #1427]
Se vanter des richesses qu' on n' a pas, comme la seconde (litt. petite) femme (d' un polygame) de Tananarive. [Houlder 1895]
French interpretation Ces concubines s'imaginaient à tort que ce qui était à leur mari était à elles ; ce proverbe se disait des gens fiers et vantards. [Veyrières 1913 #1427]
Cette femme s' imagine que tout ce qui est à son mari et quelle voit dans sa maison à Tananarive lui appartient aussi, ce qui est une grosse erreur. [Houlder 1895]

Proverb4682 Na ambony aza ny tetika izay takatry ny ananana ihany no vita . [Rinara 1974 #2644]

Proverb5109 Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina . [Rinara 1974 #2999]

Proverb5158 Ny harena sahala amin' ny angely ka samy miritika amin' ny ananany . [Rinara 1974 #3034]
Ny harena tahaka ny angely ; samy miritika ny ananany . [Cousins 1871 #2251]
Ny harena tahaky ny angely : samy miritika ny ananany . [Veyrières 1913]
French translation Les richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [Veyrières 1913]

Proverb5283 Ny mahantra tsy ananan' olon-trosa : miantsena miadana ihany. [Rinara 1974 #3089]

Proverb5395 Ny mpivady tsy ananan' olom-bola : miheby tsy arahin-tebaka . [Rinara 1974 #3165]

Proverb5873 Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [Rinara 1974 #3459]

Proverb5936 Patsa no ananana ka ny amalom-boasira no ananganan' efitra . [Rinara 1974 #3487]

Proverb5968 Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo , dia miroboka ka maty nandimby ananana . [Veyrières 1913 #1900]
French translation Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [Veyrières 1913 #1900]

Proverb6864 Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715]
Toy ny tanin' andro hariva , ka tsy ho ela intsony dia ho lasa . [Rinara 1974 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473]
French translation C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715]
French interpretation Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179]

Proverb7110 Toy ny amboa : anana-mahavoafady , tsy anana-mahavoafady . [Houlder 1895 #1487]
Toy ny amboa : ananana mahavoafady , tsy ananana mahavoafady . [Rinara 1974 #4255]
French translation Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [Houlder 1895]

Proverb7111 Toy ny amboa : ananam-be , tsy malaza ; tsy ananana , maha-voafady . [Veyrières 1913 #2252, Cousins 1871 #3177]
French translation C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [Veyrières 1913 #2252]
French interpretation Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [Veyrières 1913 #2252]

Proverb7211 Tokantranon' angely , ka midrikina amin' izay ananana . [Rinara 1974 #270]

Proverb7840 Tsy ny omby be ananana no olona . [Rinara 1974]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona . [Rinara 1974]

Proverb8039 Vantotr' akoho no ananana , ka ny hanati-bodiondry no saintsainina . [Rinara 1974 #4855]

Proverb8162 Venty no ananana , ka ny kirobo telon' ny olona no tsy ahaiza-miaina . [Rinara 1974 #4932]

Proverb8422 Zava-tsy ananana mahabakabaka , hoy ilay namahana saobakaka . [Rinara 1974]
Zava-tsy ananana mahabakabaka , hoy ilay namahan-tsabakaka . [Cousins 1871 #3772]

Index