Index

Proverbs : ananana

Proverb Amboa ananam-be tsy ananan-daza, tsy ananana mahafa-baraka. [Veyrières 1913 #2341]
French translation Avoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [Veyrières 1913 #2341]
French interpretation Se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [Veyrières 1913 #2341]

Proverb Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [Houlder 1895 #1720, Cousins 1871 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [Rinara 1974 #175]
French translation Un chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [Houlder 1895]
French interpretation Un voleur volé. [Houlder 1895]

Proverb Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #5249, Cousins 1871 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [Rinara 1974 #200]
French translation Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [Veyrières 1913 #5249]
French interpretation Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [Veyrières 1913 #5249]

Proverb Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no ananam-be. [Rinara 1974 #250]
Ikotokely miandry ondry ka ny maty no ananam-be. [Rinara 1974 #1394]
Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [Houlder 1895 #1445, Veyrières 1913 #554]
Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [Cousins 1871 #1109]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [Veyrières 1913 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [Houlder 1895]
French interpretation Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [Houlder 1895]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [Veyrières 1913 #554]

Proverb Fisoitrafo nitonoan-kena : menaka kely no anjarany fa ny ventiny tsy ananany anjara. [Rinara 1974 #79]

Proverb Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [Rajemisa 1985]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974]
Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [Rinara 1974]
Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [Veyrières 1913 #5852]
Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [Cousins 1871 #1199]
"Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay namahan-takatra. [Houlder 1895]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [Rinara 1974]
Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [Rinara 1974]
Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [Veyrières 1913 #4608, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [Rajemisa 1985]
French translation C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [Veyrières 1913 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [Houlder 1895]
Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5852]
Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [Houlder 1895]
French interpretation C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [Veyrières 1913 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [Veyrières 1913 #4608]
Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [Houlder 1895]

Proverb Malahelo tsy ananan' olom-bola, ka tsy azo amidy maina. [Rinara 1974]
Malahelo tsy ananan’ olon-trosa, ka tsy azo amidy maina. [Cousins 1871 #1453]

Proverb Malahelo tsy ananan' olon-trosa : mba isan' ny mpanana ihany. [Rinara 1974 #1925]

Proverb Mason--tsokina : izay any ny tena kely ahiratra. [Cousins 1871 #1652]
Mason--tsokina : izay an' ny tena kely ahiratra. [Veyrières 1913 #2208]
Mason--tsokina, ka izay an' ny tena kely ahiratra. [Houlder 1895 #1367]
Mason--tsokina ka ny an' ny tena kely no ahiratra. [Rinara 1974 #2160]
Mason--tsokina ka ny kely ananana no ahiratra. [Rajemisa 1985 #35]
Mason--tsokina, masom--boalavo, izay kely ananana ahiratra. [Veyrières 1913 #844]
Mason--tsora, mason--tsokina : ny kely ananana ahiratra. [Samson 1965 #M89]
Malagasy interpretation Tsy misahirana mitady zavatra tsy takatra, fa ny kely ananana no ampiasaina. [Rajemisa 1985 #35]
French translation Yeux de hérissons, yeux de rats, quoique petits on les fait voir. [Veyrières 1913 #844]
Les yeux du hérisson: ce qu' il a à sa petite personne, il l' ouvre bien. [Houlder 1895]
Oeil de hérisson : l' oeil qu' on a, si petit soit-il, on l' ouvre et on l' écarquille. [Veyrières 1913]
French interpretation Chacun jouit de son bien, si petit soit-il : l'oeil du hérisson est petit ; ce proverbe se disait aussi de la destinée : que chacun s'estime content de son sort. [Veyrières 1913]
S' applique à celui qui sait bien se servir du peu qu' il possède. [Houlder 1895]
Se contenter du peu qu' on a. [Veyrières 1913 #844]

Proverb Mihambo ny soa tsy ananana ka vao midify dia fosain' ny olona. [Rinara 1974 #2309]

Proverb Mirehaka amy ny be tsy ananana, toy ny vadi-kelin’ Antananarivo. [Cousins 1871 #1812]
Mirehaka amin' ny be tsy ananana toy ny vadikelin' Antananarivo. [Houlder 1895 #1810, Veyrières 1913 #1427]
French translation Ceux qui se vantent de beaucoup de choses qu' ils n' ont pas, sont comme les femmes des polygames de Tananarive. [Veyrières 1913 #1427]
Se vanter des richesses qu' on n' a pas, comme la seconde (litt. petite) femme (d' un polygame) de Tananarive. [Houlder 1895]
French interpretation Ces concubines s'imaginaient à tort que ce qui était à leur mari était à elles ; ce proverbe se disait des gens fiers et vantards. [Veyrières 1913 #1427]
Cette femme s' imagine que tout ce qui est à son mari et quelle voit dans sa maison à Tananarive lui appartient aussi, ce qui est une grosse erreur. [Houlder 1895]

Proverb Na ambony aza ny tetika izay takatry ny ananana ihany no vita. [Rinara 1974 #2644]

Proverb Ny fitia no tsy ananana ka ny mody no mankalaina. [Rinara 1974 #2999]

Proverb Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Rinara 1974 #3033]
Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6316, Cousins 1871 #2250]
French translation Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [Veyrières 1913 #6316]

Proverb Ny harena sahala amin' ny angely ka samy miritika amin' ny ananany. [Rinara 1974 #3034]
Ny harena tahaka ny angely ; samy miritika ny ananany. [Cousins 1871 #2251]
Ny harena tahaky ny angely : samy miritika ny ananany. [Veyrières 1913]
French translation Les richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [Veyrières 1913]

Proverb Ny mahantra tsy ananan' olon-trosa : miantsena miadana ihany. [Rinara 1974 #3089]

Proverb Ny mpivady tsy ananan' olom-bola : miheby tsy arahin-tebaka. [Rinara 1974 #3165]

Proverb Ondry boka tsy mba fihambo na ananana maro aza. [Rinara 1974 #3459]

Proverb Patsa no ananana ka ny amalom-boasira no ananganan' efitra. [Rinara 1974 #3487]

Proverb Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [Veyrières 1913 #1900]
French translation Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [Veyrières 1913 #1900]

Proverb Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [Rinara 1974 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [Veyrières 1913 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [Houlder 1895 #715]
Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [Rinara 1974 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [Cousins 1871 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [Nicol 1935 #473]
French translation C’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [Nicol 1935 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [Veyrières 1913 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [Houlder 1895 #715]
French interpretation Se disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [Veyrières 1913 #6179]

Proverb Toy ny amboa: anana-mahavoafady, tsy anana-mahavoafady. [Houlder 1895 #1487]
Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [Rinara 1974 #4255]
French translation Comme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [Houlder 1895]
French interpretation Dans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny amboa : ananam-be, tsy malaza ; tsy ananana, maha-voafady. [Veyrières 1913 #2252, Cousins 1871 #3177]
French translation C' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [Veyrières 1913 #2252]
French interpretation Dans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [Veyrières 1913 #2252]

Proverb Tokantranon' angely, ka midrikina amin' izay ananana. [Rinara 1974 #270]

Proverb Tsy ny omby be ananana no olona. [Rinara 1974]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [Rinara 1974]

Proverb Vantotr' akoho no ananana, ka ny hanati-bodiondry no saintsainina. [Rinara 1974 #4855]

Proverb Venty no ananana, ka ny kirobo telon' ny olona no tsy ahaiza-miaina. [Rinara 1974 #4932]

Proverb Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahana saobakaka. [Rinara 1974]
Zava-tsy ananana mahabakabaka, hoy ilay namahan-tsabakaka. [Cousins 1871 #3772]

Index