Proverbs : akanga

Proverb86 Akanga Ankova maneno lohataona ; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Houlder 1895]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Rinara 1974]
Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [Veyrières 1913 #1048]
Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [Veyrières 1913 #1048, Cousins 1871]
French translation Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [Veyrières 1913]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [Houlder 1895]
French interpretation On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [Houlder 1895]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [Veyrières 1913]

Proverb87 Akanga be tany, tsy manam- paria . [Samson 1965 #A14]

Proverb88 Akanga be tsy vakin' amboa . [Veyrières 1913]
Akanga irai-dia tsy vakin’ amboa . [Nicol 1935 #411]
Akanga maro tsy vakin' amboa . [Rajemisa 1985 #41, Rajaonarimanana 1995, Abinal 1888, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Ny akanga irai-dia tsy vakin’ alika . [Cousins 1871 #2133]
Ny akanga maro tsy vakin' amboa . [Rinara 1974 #2839]
Malagasy interpretation Ny firaisana no hery. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Lorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [Abinal 1888]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [Veyrières 1913 #5160]
Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [Rajaonarimanana 1995]
Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [Nicol 1935 #411]
French interpretation L'union fait la force. [Rajaonarimanana 1995, Veyrières 1913 #5205, Abinal 1888]

Proverb89 Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra . [Rinara 1974]

Proverb90 Akanga diso an’ Andringitra : ny tenabe no aty, fa ny fo mametsovetso any ihany. [Nicol 1935 #46, Cousins 1871]
French translation Pintade qui a franchi l' Andringitra : son corps est ici, mais son cœur ne parle que du pays lointain. [Nicol 1935]

Proverb91 Akangalahy mandry andro : tsy nahiny ny voin-ko avy. [Veyrières 1913 #6198]
Akanga mandry andro , ka tsy mahalala voin-ko avy. [Houlder 1895 #879, Veyrières 1913 #6198]
French translation Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [Veyrières 1913 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [Veyrières 1913]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [Houlder 1895 #879]
French interpretation Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [Veyrières 1913 #6198]

Proverb92 Akanga lahy miady tsatsangotra : sola loha foaña. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Akanga lahy miady tsatsangotra, sola loha fotsiny. + Tsatsangotra, ilay taho tena ipetahan" ny voam-bary. Rehefa afaka tsy misy vary intsony izy dia atao hoe, tsatsangotra. [Houlder 1895]

Proverb93 Akangalahy miditra ala : miandry ny oran-kisava , vao tratry ny ora-mikija . [Rinara 1974]
Akangalahy miditra ny ala : miandry ny oran-kisava , ka tratry ny ora-mikija . [Veyrières 1913 #4263, Cousins 1871 #34]
French translation Pintade qui entre sous bois : elle veut attendre que l' orage passe, et elle est surprise par une pluie qui tombe sans discontinuer. [Veyrières 1913 #4263]
French interpretation Se disait d' un filou ou autre personne se croyant en sûreté. [Veyrières 1913 #4263]

Proverb94 Akanga lahy tsy manohon’ anaka. [Samson 1965 #A15]

Proverb95 Akanga mahalala "tsaratsarao ", mainka ny olona samy olona . [Veyrières 1913 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao , ka mainka fa izaho olombelona. [Houlder 1895 #1591]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao , ka mainka fa olombelona . [Rinara 1974 #2838]
Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #3429, Cousins 1871 #2132]
French translation Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [Veyrières 1913 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [Houlder 1895]
French interpretation Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [Houlder 1895]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913]
Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [Veyrières 1913 #3429]

Proverb96 Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [Samson 1965 #A16]

Proverb97 Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [Samson 1965 #A17]

Proverb98 Akanga nanamborana , ka mivadi-po mandrakariva. [Cousins 1871 #32, Nicol 1935 #355]
French translation La pintade échappée à un carnage est sujette à des frayeurs continuelles. [Nicol 1935 #355]

Proverb100 Akanga sasatra . [Veyrières 1913 #1604]
French translation C' est une pintade épuisée. [Veyrières 1913 #1604]
French interpretation Se disait des gens qui cherchaient vainement à garder des airs de jeunesse. [Veyrières 1913 #1604]

Proverb101 Akanga sasatra ka raisin' ny mpandalo rehetra. [Veyrières 1913 #2056]
French translation Pintade épuisée de fatigue appartient à tout venant. [Veyrières 1913 #2056]
French interpretation Se disait des gens qu'on mettait à la raison. [Veyrières 1913 #2056]

Proverb102 Akanga tsara soratra takalozana akoho taman- trano . [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman- trano . [Rajaonarimanana 1995]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman- trano . [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427]
Ny akoho taman- trano atakalo akanga mandositra . [Veyrières 1913 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra , no andaozana ny akoho taman- trano . [Veyrières 1913 #1412]
Malagasy interpretation Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388]

Proverb1477 Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahay ala aho. [Cousins 1871 #674]

Proverb1994 Fandrik' akanga mahavoa manditra, ka ny vandana tsy izy no aseho . [Veyrières 1913]
Fandrik' akanga mahavoa manditra, ka ny vandana tsy izy no voa . [Veyrières 1913]
Fandrik' akanga nahavoa manditra: ny vandan-tsy izy no voa. [Houlder 1895 #957, Cousins 1871 #920]
Fandrik’ akanga nahavoa mandotra, vandan-tsy izy. [Samson 1965 #F10, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Fandrik' akanga nahavoa mandotra: samy vandana ihany fa tsy izy. [Houlder 1895]
French translation Le piège à pintades qui attrapa un serpent: c' est l' animal tacheté qui n' était pas le bon qui a été pris. [Houlder 1895]
Piège à pintade qui prend un gros serpent, et on montre la fausse couleur. [Veyrières 1913 #4918]
French interpretation Dire que l' on a pris un serpent et le montrer, et garder pour soi la pintade. Se disait des trompeurs qui montre le faux et cache le vrai. [Veyrières 1913 #4918]

Proverb2550 Imerina akanga tsy roa volo , fa iray ihany. [Veyrières 1913 #287, Cousins 1871, Houlder 1895]
Imerina tsy mba akanga roa volo fa iray ihany. [Rinara 1974 #1423]
French translation L' Imerina (c.à.d. les gens de l' Imerina) n' est pas une pintade à deux couleurs, elle n' en a qu' une. [Houlder 1895]
L'Imerina est une pintade qui n'a pas deux plumages, mais un seul. [Veyrières 1913 #287]
Paroles du roi Andrianampoinimerina pour dire qu' il n' y avait qu' un souverain et une loi. [Veyrières 1913 #287]
French interpretation L' union y règne. [Houlder 1895]

Proverb4693 Na dia eo aza ny akanga tsara soratra , ny afindrafindrao tsy azo avela . [Akademia 2005]
Malagasy interpretation Tsy ny fomba aman-panao entin' ny vahiny avy any ivelany mihitsy no hanariana an'izay mahazatra sy maha izy ny tena, na dia atao aza hoe misy mitondra soa ihany amin'ireny fanao vahiny ireny. [Akademia 2005]

Proverb4992 Ny atodiakanga , ny taola-mizana , tsy azo vakiany . [Rinara 1974 #2908]
Ny atody akanga , ny taola-mizana tsy azo vakiny. [Cousins 1871 #2184]

Proverb7059 Ty mahalava moko ty akanga io ty fitaoñe . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L'occiput de la pintade est long car elle se méfie. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7408 Tsararaka manenon' ny akanga eny ambonin' ny ala miandrandra; tsiatsiaka manenon' ny vorona eny anatin' ny ala maizina . [Veyrières 1913 #5148]
French translation Tsararaka, chant des pintades au-dessus de la forêt aux arbres droits ; tsiatsiaka, chant des oiseaux dans la forêt sombre. [Veyrières 1913 #5148]
French interpretation Le chant des pintades symbolise les regrets, celui des oiseaux symbolise les désirs. [Veyrières 1913 #5148]

Proverb7585 Tsy mba akanga hanidina aho, fa ny ganagana raisina amin' ny tendany . [Rinara 1974 #4546]
Tsy mba ny akanga hanidina aho, fa ny vorombazaha entina amin' ny tendany . [Houlder 1895 #376]
French translation Je ne suis pas une pintade pour m' envoler, mais un canard que l' on porte par le cou. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. vous pouvez faire de moi tout ce que vous voudrez. [Houlder 1895]

Proverb8386 Za-dratsin’ ny mitovo : mandany vatan’ akanga raika. [Samson 1965 #Z1]

Index