Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : osy | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be famangitra toa rambon' osy. [Rajemisa 1985]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [Rinara 1974] Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [Cousins 1871 #742] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Handrin' ondry sy handrin' osy. [Veyrières 1913 #842, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French translation | Front de mouton et front de chèvre, c' est bien différent. [Veyrières 1913 #842]
Un front de mouton et un front de chèvre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun a sa destinée ; se disait aussi de deux choses différentes. [Veyrières 1913 #842]
Il y a quelque différence. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [Veyrières 1913 #1887] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas penser à se venger. [Veyrières 1913 #1887] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mivadika imaso toa Mivadika imaso, toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Manquer impudemment à sa parole. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | |||||||||||||||||||||
French translation | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [Nicol 1935 #159] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany fa ny fidingin' ny rambony no tsy toha. [Rinara 1974 #3368]
Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany, hoy Rafotsibe, fa ny fidingin' ny rambony no tsy zakako. [Veyrières 1913 #1889, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Que le bouc ait ravagé mon jardin c' est encore supportable, mais ce que je ne peux pas souffrir c' est la manière dont il dresse sa queue. [Veyrières 1913 #1889] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La fierté de celui qui porte tort et sa manière de procéder, sont plus insupportables que le tort lui-même. [Veyrières 1913 #1889] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Osilahy sarotra andrasana. [Veyrières 1913 #5671] | |||||||||||||||||||||
French translation | Bouc difficile à garder. [Veyrières 1913 #5671] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes difficiles. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Osy | |||||||||||||||||||||
French translation | Tuer une chèvre pour nourrir ses beaux-parents, c' est un grand sacrifice ; mais on se rattrape d' un autre côté. [Veyrières 1913 #1467] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui savaient faire des sacrifices pour arriver au résultat. [Veyrières 1913 #1467] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin--dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin--dray tsy avela, ary ny hetra | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [Veyrières 1913 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [Veyrières 1913 #1779] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [Veyrières 1913 #1779] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [Rinara 1974 #3824, Cousins 1871 #2842] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Sitry mahay vato, osy mahay harana. [Houlder 1895 #1617, Veyrières 1913 #6197] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [Veyrières 1913 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' expérience et de l' habileté. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [Cousins 1871 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [Veyrières 1913 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [Veyrières 1913 #255] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny Toy ny | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [Veyrières 1913 #5344] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [Veyrières 1913 #5344] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Chef de file à la manière d' une vache : le premier mot qu' on entend, c' est osy. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce mot était employé par les gardiens pour faire avancer les bêtes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [Rinara 1974 #4315] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |