Index

Proverbs : mandositra

Proverb Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [Rajemisa 1985 #41, Abinal 1888]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [Rajaonarimanana 1995]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [Houlder 1895 #1667, Veyrières 1913 #1377, Rinara 1974 #1887, Cousins 1871 #1427]
Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [Veyrières 1913 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [Veyrières 1913 #1412]
Malagasy interpretation Zavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [Rajemisa 1985 #41]
French translation Ce n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [Veyrières 1913 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [Abinal 1888]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [Rajaonarimanana 1995]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [Veyrières 1913 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [Veyrières 1913 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [Veyrières 1913 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #1388]

Proverb Ala nenin' ny mandositra ny hazakazaka mafy. [Rinara 1974 #105, Cousins 1871 #87]

Proverb Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [Veyrières 1913 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [Houlder 1895]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [Rinara 1974 #273]
French translation Esclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [Veyrières 1913 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [Houlder 1895]
French interpretation Ce dernier espère avoir un meilleur maître. [Veyrières 1913 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [Houlder 1895]

Proverb Aza miditra derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [Veyrières 1913 #6470, Cousins 1871 #605]
Aza miditra raha derain-tsy faly, tezeran-tsy mandositra. [Rinara 1974 #738]
French translation Ne soyez pas comme celui qui en entrant, ne montre aucune satisfaction lorsqu' on lui fait des compliments, mais qui ne s' éloigne pas non plus, lorsqu' on l' accable de reproches. [Veyrières 1913 #6470]
French interpretation Ne soyez pas insensible. [Veyrières 1913 #6470]

Proverb Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [Veyrières 1913 #2617]
French translation Fuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [Veyrières 1913 #2617]
French interpretation Ce proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [Veyrières 1913 #2617]

Proverb Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [Veyrières 1913 #2730, Cousins 1871 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [Rinara 1974 #2746]
French translation On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [Veyrières 1913 #2730]
French interpretation Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [Veyrières 1913 #2730]

Proverb Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [Veyrières 1913 #6431]
French translation Les mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [Veyrières 1913 #6431]

Proverb Tsy mba toy ny tsiriry vonon-kanidina, fa ny tsiriry ahitra mipetraka amin' ny tany. [Rinara 1974 #4576]
Tsy mba tsiriry vorona handositra, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [Veyrières 1913]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina ; fa toy ny tsiriry ahitra mipetraka amy ny tany. [Cousins 1871 #3399]
Tsy mba tsiriry voron-kanidina, fa tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany. [Veyrières 1913]
French translation Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage qui s' envole au loin, mais la plante tsiriry qui demeure. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce n'est pas une chose qui passe, mais elle demeure ; jeu de mots sur les deux sens de tsiriry, qui est le nom d' un canard sauvage, et aussi le nom d'une plante. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy menatra ny mandositra, ohatra ny kary. [Houlder 1895]
French translation Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [Houlder 1895 #925]

Proverb Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [Rinara 1974 #4586]

Proverb Tsiriry ahitra hipetraka amin' ny tany, fa tsy mba tsiriry vorona handositra ny ambanilanitra. [Veyrières 1913 #490]
French translation Les Hova sont la plante tsiriry qui reste dans la terre, et non pas le canard tsiriry qui s' envole au loin. [Veyrières 1913 #490]
French interpretation Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina aux Hova ses sujets, pour affirmer leur stabilité dans le royaume; jeu de mots sur les deux significations du mot tsiriry ; sens plus général ; vous pouvez compter sur nous. [Veyrières 1913 #490]

Proverb Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [Rinara 1974 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [Cousins 1871 #3691, Veyrières 1913]
Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [Veyrières 1913]
French translation Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [Veyrières 1913 #4334]
French interpretation Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [Veyrières 1913 #4334]

Index