Proverbs : basy

Proverb19 Ady basy aman--defona . [Veyrières 1913 #6265]
French translation Combat au fusil et à la lance. [Veyrières 1913 #6265]
French interpretation Combat acharné. [Veyrières 1913 #6265]

Proverb528 Angalisa rovi- -kazo , ka anarany no sisa. [Houlder 1895 #1331]
Angalisa rovi- -kazo , ka anaran- tsy very no sisa . [Rinara 1974]
Angalisa rovi- -kazo , ka ny anarana no sisa . [Veyrières 1913 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [Cousins 1871 #229]
Basy angalisa rovi- -kazo : anaran- tsy very no sisa . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [Rajemisa 1985]
French translation Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [Veyrières 1913 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [Houlder 1895]
French interpretation "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [Houlder 1895]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [Veyrières 1913 #407]

Proverb1602 Basy ambiaty ka tapaka anio soloana rahampitso . [Rinara 1974 #851]
Basy ambiaty , tapaka anio dia soloana rahampitso . [Veyrières 1913 #1498, Houlder 1895]
French translation Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [Veyrières 1913]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [Houlder 1895]
French interpretation Cela ne coûte pas cher! [Houlder 1895]
Chose sans valeur. [Veyrières 1913]

Proverb1603 Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe . [Rinara 1974 #852]
Basy atifi-baratra , ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Houlder 1895 #1342]
Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe . [Veyrières 1913]
Basy atifi-baratra : ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [Cousins 1871 #739]
Basy atifi-baratra : ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Cousins 1871 #739, Nicol 1935 #31, Veyrières 1913]
French translation Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [Veyrières 1913 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [Nicol 1935 #31]
Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [Houlder 1895]
French interpretation Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [Veyrières 1913 #760]

Proverb1604 Basy atifikavana ka arangaranga ihany. [Rajemisa 1985]
Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga . [Rinara 1974 #866]
Basy hatifi-kavana : arangaranga lahatea . [Samson 1965 #B4]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [Rajemisa 1985]

Proverb1605 Basy jala fito : tsy azoñi ty latsa , tsy ahoañi ty pañarivo . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb1606 Basy mahalasa lavitra . [Veyrières 1913 #4744]
Tafondro mahalasa lavitra . [Veyrières 1913 #4744]
French translation Ce sont fusils ou canons qui portent loin. [Veyrières 1913 #4744]
French interpretation Se disait des paroles ayant une longue portée. [Veyrières 1913 #4744]

Proverb1607 Basy mamahan-tenany . [Veyrières 1913 #2073]
French translation C' est un fusil qui se charge tout seul. [Veyrières 1913 #2073]
French interpretation Surnom donné par le sage Andriamampandry, conseiller du roi, à l' un des fils d' Andriamasinavalona, pour dire qu' il était sans sagesse ; on l' appliquait à ceux qui, venus en visite, ne mangeaient que ce qu'ils avaient apporté. [Veyrières 1913 #2073]

Proverb1608 Basy maty . [Veyrières 1913 #2999]
French translation C' est un fusil détraqué. [Veyrières 1913 #2999]
French interpretation On donnait ce surnom aux personnes éhontées. [Veyrières 1913 #2999]

Proverb1609 Basi- na ariary fito : tsy takatry ny ory , tsy tian' ny mpanana . [Rajemisa 1985]
Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory . [Rinara 1974 #850]
Basin' ariary fito : tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny mahahelo . [Rajemisa 1985]
Basin’ ariary fito : tsy tian’ ny mpanana , tsy takatry ny malahelo . [Cousins 1871]
Salasala ohatra ny basin' ariary fito : tsy takatry ny malahelo , tsy tian' ny mpanana . [Houlder 1895]
French translation Douteux comme un fusil de sept piastres:. [Houlder 1895]
French interpretation les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [Houlder 1895]

Proverb1610 Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy . [Rinara 1974]

Proverb1611 Basy tsy mipoaka . [Veyrières 1913 #350]
French translation Une conspiration tenue secrète jusqu' au moment de l' explosion, c' est comme un fusil qui n' éclate pas. [Veyrières 1913 #350]

Proverb2020 "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony . [Houlder 1895 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony . [Cousins 1871 #932]
"Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony . [Veyrières 1913 #2787]
French translation C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [Veyrières 1913]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [Houlder 1895 #2050]
French interpretation Analogue au français : voir trente-six chandelles. [Veyrières 1913 #2787]

Proverb2071 Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka , tsy ra mandriaka , ka fatin' olona koa eran-tany . [Veyrières 1913 #418]
French translation Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [Veyrières 1913 #418]
French interpretation Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [Veyrières 1913 #418]

Proverb2266 Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy ! [Rinara 1974]
Hanao akory efa nanaiky : hiady , ka tsy niady fe be basy. [Veyrières 1913 #423, Cousins 1871 #1022]
French translation Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [Veyrières 1913 #423]
French interpretation Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [Veyrières 1913 #423]

Proverb2641 Izay be no basy . [Rinara 1974 #1482]
Izay be no basy , ny vitsy lanin' ny vitsika . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [Rajemisa 1985]

Proverb3242 Mahafinaritra ahy ny fitanany basy na tsy mahay mitifitra aza. [Rinara 1974]

Proverb3826 Manondro basy . [Veyrières 1913 #357]
French translation Se révolter, c' est diriger les fusils vers les chefs. [Veyrières 1913 #357]

Proverb4613 Mpanihika ka manadino tandroho ; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [Houlder 1895 #1724]
Mpanihika manadino tandroho , mpianala manadino famaky , mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa rahampitso manaraina . [Rinara 1974 #2594]
French translation Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [Houlder 1895]

Proverb4995 Ny be no basy. [Veyrières 1913 #444, Cousins 1871 #2194]
Ny be no basy , izay maro andrianina . [Rinara 1974 #188]
Ze be ro basy . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #242]
Le nombre remplace les fusils. [Veyrières 1913 #444]
French interpretation Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [Veyrières 1913 #444]

Proverb6059 Raha longo adala , izaho mba basy . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb7466 Tsy hanondro basy an' Ambohimanga sy Antananarivo . [Veyrières 1913 #463]
French translation Je ne dirigerai pas mon fusil contre Ambohimanga et Tananarive. [Veyrières 1913 #463]
French interpretation Paroles dites par le roi de l' Imamo à Andrianampoinimerina pour l' assurer de ses intentions pacifiques. [Veyrières 1913]

Index