Proverbs : ariana

Proverb529 Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [Rinara 1974 #256]

Proverb814 Aza atao fitia fary ka raha lany ny mamy , dia nariana . [Rinara 1974 #385]

Proverb1321 Aza mañaño herin-kanin-jaza : ñy an-tañana, ariana , ñy am-bava , aloa. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [Houlder 1895]

Proverb1539 Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana . [Veyrières 1913 #1363]
French translation N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [Veyrières 1913 #1363]
French interpretation Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [Veyrières 1913 #1363]

Proverb1905 Erin-kanin-jaza : ny an-tanana ariana ny am--bava aloa. [Samson 1965]

Proverb2237 Hafahafa fitia ifotra ka ny tamenany indray no ariana . [Rajemisa 1985]
Hafahafa fitia sifotra, ka ny taviny no ariana . [Houlder 1895 #1676]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany no ariana . [Cousins 1871]
Hafahafa fitia sifotra : ny tamenany (taviny) indray no ariana . [Rinara 1974 #1239]
Hafahafa fitia sifotra : ny taviny no ariana . [Cousins 1871]
Hafahafa toa sifotra, ka ny tamenany indray no ariana . [Houlder 1895 #1677]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona tsy mahay mifidy, na tsy mahalala ny tsara, ka ny tokony halaina indray no avela. [Rajemisa 1985]
French translation Aimer les escargots d' une drôle de façon, et en rejeter la partie grasse (ou gluante, litt, la graisse). [Houlder 1895 #1676]
Bizarre comme un escargot, on en rejette ce qui est rouge (ou rougeâtre). [Houlder 1895 #1677]

Proverb2323 Havan-dahy tsy ariana . [Samson 1965 #H20]

Proverb2372 Hevitra , ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Veyrières 1913 #6498]
Hevitro : ka raha mety dia atao , fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana , fa ny teniko no ario . [Houlder 1895]
French translation C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [Veyrières 1913 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [Houlder 1895]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [Veyrières 1913 #6498]

Proverb3589 Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana , ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [Veyrières 1913]
French translation Faire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [Veyrières 1913 #1833]
French interpretation Se disait des choses prises en aversion. [Veyrières 1913 #1833]

Proverb4827 Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [Cousins 1871 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina ? [Houlder 1895 #1991]
Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina ? [Rinara 1974 #2766]
French translation Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [Houlder 1895]

Proverb4828 Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary ? [Houlder 1895 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary . [Cousins 1871 #2096, Veyrières 1913]
Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary ? [Rinara 1974 #2767]
French translation Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [Houlder 1895]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [Veyrières 1913]

Proverb5669 Ny vady hariam-be tsiny . [Veyrières 1913 #1394, Cousins 1871 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny . [Rinara 1974]
Vady nariana maro tsiny , ary izay tsy tiana toa be molotra . [Rinara 1974 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [Cousins 1871]
Vady tsy hovadim-be tsiny . [Veyrières 1913 #1246, Cousins 1871]
Vady tsy tiana be tsiny . [Veyrières 1913 #1353]
French translation A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246]
French interpretation Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353]

Proverb5906 Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban- dray sy reny . [Veyrières 1913 #1779]
Osivavy naniry volombava : samy tsy hariana ny fomban-dray sy reny. [Cousins 1871 #2586]
French translation Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [Veyrières 1913 #1779]
French interpretation Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [Veyrières 1913 #1779]

Proverb6243 Rangahibe leon-tsokina : ny mby am--bilany dia ariana , ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [Cousins 1871 #2747]

Proverb6698 Sosoa masi-may : sarotr’ ariana . [Samson 1965 #S51]

Proverb6735 Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady , vao tsara faniry . [Rinara 1974]

Proverb7158 Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady , ariana rambon-karena . [Rinara 1974 #4315]

Proverb7436 Tsy ankaninona toy ny trondro maimbon-dReningaraka : hanina , mahamaimbo rezatra ; ariana , zava-manasatra ; tehirizina , lo ; ahahy , anozonan' ny olona . [Veyrières 1913 #6093]
French translation Dont on ne sait quoi faire comme le poisson trondro de Reningaraka lorsqu' il sent mauvais : si on le mange, on a l' haleine mauvaise ; si on le jette, on le regrette comme une chose pour laquelle on s' est fatigué ; si on le conserve, il se pourrit ; si on le fait sécher, on est maudit par les gens. [Veyrières 1913 #6093]
French interpretation La juste mesure est difficile à atteindre. [Veyrières 1913 #6093]

Proverb8204 Vilani borin’ Amboatany : ariana , tsy foy; avela, manebaka ny trano . [Veyrières 1913 #5837, Cousins 1871 #3677, Houlder 1895, Rinara 1974]
French translation Marmite écornée d' Amboatany ; si on veut la jeter, on ne peut pas se résoudre à la sacrifier ; si on veut la garder, elle déshonore la maison. On est perplexe. [Veyrières 1913 #5837]
Une marmite ronde d' Amboatany: la jeter, c' est dommage; la garder, c' est honteux. [Houlder 1895]
French interpretation Une "marmite ronde" est une marmite de terre dont la partie supérieure a été cassée jusqu' à l'étranglement; on peut encore s' en servir, mais en la conservant, on court le risque d' être accusé de parcimonie. [Houlder 1895]

Index