Proverbs : antoandro

Proverb550 Any an' ala no mandoro tavy, ka Imerina no manjavona antoandro (hariva ). [Rinara 1974 #311]

Proverb594 Antoandro . [Veyrières 1913 #6544]
French translation Le plein jour, de sept heures du matin à cinq heures du soir, mais surtout de huit heures du matin à midi. [Veyrières 1913 #6544]

Proverb595 Antoandro amin' ny maim-bohon-dravina . [Veyrières 1913 #6545]
French translation Quand le dos des feuilles qui reçoit la rosée est sec, vers huit ou neuf heures du matin. [Veyrières 1913 #6545]

Proverb597 Antoandro faka ronono , ka nilaozan’ ny omby niboridana. [Cousins 1871 #249]
Antoandro faka ronono , ka nilaozan’ ny omby nihahaka . [Cousins 1871 #249, Nicol 1935 #182]
French translation Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [Nicol 1935 #182]

Proverb598 Antoandro ny andro . [Veyrières 1913 #6547]
French translation Il fait grand jour. [Veyrières 1913 #6547]
French interpretation Appel aux travailleurs : allons-y. Autre sens : il est tard. [Veyrières 1913 #6547]

Proverb599 Antoandro tsy mifoy hao, ka alina vao manao piakoho . [Veyrières 1913 #6208, Rinara 1974 #297, Cousins 1871 #250]
French translation Ne pas écraser les poux quand il fait jour, et, la nuit arrivée, pincer les ongles. [Veyrières 1913 #6208]
French interpretation Laisser passer l' occasion, et se mettre à l' oeuvre quand on n'est plus servi par les circonstances. [Veyrières 1913]

Proverb1042 Aza manao hiran' ilay jamba : izaho mahiratra indray no ilazana izay tsy antoandro . [Veyrières 1913 #6183, Rinara 1974 #513, Cousins 1871 #460]
French translation Ne faites pas comme dans les chants des aveugles : c' est à moi qui vois clair, que les aveugles disent qu' il ne fait pas jour. [Veyrières 1913 #6183]
French interpretation Il ne faut pas vouloir en remontrer à de plus habiles que soi. [Veyrières 1913 #6183]

Proverb1146 Aza manao tahaka any ilay kamo : voky antoandro , entiko matory aza izany; voky alina, entiko miasa aza izany. [Cousins 1871 #506]
Aza manao tahaka an' ilay kamo : voky antoandro , entiko matory aza izany ; voky alina , entiko miasa aza izany. [Veyrières 1913 #3901]
Aza manao tahaka ilay kamo : voky antoandro , entiko matory aza izany, voky alina entiko miasa aza izany. [Rinara 1974 #579]
French translation Ne faites pas comme le paresseux quand il est bien repu le jour, il dit : si je pouvais aller au lit avec un tel repas ; et quand il est bien repu la nuit, il dit : si je pouvais aller au travail avec un tel repas. [Veyrières 1913 #3901]

Proverb1181 Aza manao tokin-tsabakaka : raha antoandro manidy trano , fa raha alina vao mandehandeha . [Cousins 1871 #519]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano , fa raha alina mandehandeha . [Rinara 1974 #592]
Aza manao tokin-tsaobakaka : raha antoandro manidy trano , fa raha alina vao mandehandeha . [Veyrières 1913 #6217]
Manao tokin-tsahobakaka : antoandro mihidy aman-trano , alina mandehandeha . [Rinara 1974 #2016]
French translation N' ayez pas la confiance du crapaud : le jour il se barricade chez lui, et la nuit il va se promener. [Veyrières 1913 #6217]
French interpretation C' est le contraire qu'il faut faire. [Veyrières 1913 #6217]

Proverb1331 Aza matoky takona ka mihira kary antoandro . [Rinara 1974 #708]

Proverb4457 Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho . [Veyrières 1913 #3711, Cousins 1871 #1889]
French translation Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [Veyrières 1913 #3711]
French interpretation On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [Veyrières 1913 #3711]

Proverb4504 Mitsotra alina fa mivonkina antoandro toa sokina . [Rinara 1974 #2509]
Mitsotra alina , mivonkina antoandro toa sokina . [Veyrières 1913 #2041]
Mitsotra alina, mivonkona antoandro , toa sokina. [Cousins 1871 #1910]
French translation Original et fantasque : il s' ouvre la nuit et se ferme le jour, comme le hérisson. [Veyrières 1913 #2041]

Proverb4874 Ny aina toy ny tavim-bilany , ka tsy fantatra izay hahavakiany , na ho antoandro na ho alina . [Houlder 1895 #2092, Veyrières 1913 #2769]
Tavim-bilany ny aina ka tsy fantatra izay hahavakisany . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa malia aoka izany ny aina ka tsy hitahita akory ny hahapotehany. [Rajemisa 1985]
French translation La vie est comme un têt de marmite : on ignore quand elle se brisera, le jour ou la nuit. [Veyrières 1913 #2769]
La vie est comme un têt de marmite: on ne sait quand elle se brisera, pendant le jour ou pendant la nuit. [Houlder 1895 #2092]

Proverb4878 Ny aina tsy mba landihazo : raha antoandro ny andro mibo-haka. [Veyrières 1913 #2771, Cousins 1871 #2129]
French translation La vie n' est pas comme le fruit du cotonnier qui se dilate en plein jour. [Veyrières 1913 #2771]
French interpretation Se disait de la brièveté de la vie. [Veyrières 1913 #2771]

Proverb5391 Ny mpamosavy aza mivoaka misasaka alina dia hita ihany, ka indrindra fa izay manao ratsy antoandro . [Houlder 1895]
French translation On voit même les sorciers sortant à minuit, et combien mieux ceux qui font du mal en plein jour. [Houlder 1895]

Proverb5866 Omby miakatra antoandro , ka mikaroka voly horaotina . [Veyrières 1913 #4562, Cousins 1871 #2554]
Omby miakatra antoandro , ka mitady voly horaotina . [Rinara 1974 #3440]
French translation Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [Veyrières 1913]
French interpretation Ils n' ont pas eu leur compte. [Veyrières 1913 #4562]

Proverb5989 Rafotsibe mivaro- boanatsindrana : ny antoandro ifandrombahana amin' ny ankizy , ny alina ifandrom-bahana amin' ny voalavo . [Rinara 1974 #3518]

Proverb6020 Raha antoandro . [Veyrières 1913 #6595]
Raha antoandrobe . [Veyrières 1913 #6595]
French translation Dans la matinée plus avancée : vers dix ou onze heures. [Veyrières 1913 #6595]

Proverb6434 Sakafom-borondolo ka ny alina no miantoka ny antoandro . [Veyrières 1913 #4318, Rinara 1974 #3791, Rajemisa 1985]
Sakafom-borondolo : ny alina no miantoka ny andro. [Cousins 1871 #2828]
French translation Repas de chouette; la nuit suffit pour la journée. [Abinal 1888]
Repas de hibou : la nuit suffit pour la journée. [Veyrières 1913 #4318]
French interpretation Le voleur se dédommage la nuit de ce qu'il n' a pas gagné par son travail dans la journée. [Veyrières 1913]
Se dit d'un repas copieux fait le soir et dédommageant de ce que l'on n'a pas mangé le jour. [Abinal 1888]

Proverb7880 Tsy ra feo antoandro toa mpiambina . [Houlder 1895 #2173]
Tsy re feo antoandro toa mpiambina . [Veyrières 1913 #3158, Rinara 1974]
French translation Qu' on n' entend pas pendant le jour, comme la garde (de nuit). [Houlder 1895 #2173, Veyrières 1913 #3158]

Proverb8288 Voantsiroko nisangorina antoandro : tsy narian’ olona fa nanary tena . [Samson 1965 #V79]

Index