Index

Proverbs : iraisana

Proverb Anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Abinal 1888, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no isarahana. [Veyrières 1913 #3451]
Anamamy no niraisana, ka beroberoka no nisarahana. [Cousins 1871 #157, Houlder 1895]
Aza dia anamamy no iraisana, ka beroberoka no isarahana. [Rinara 1974 #431]
Malagasy interpretation Enti-milaza fifankatiavana tsara fanomboka fa niafara tamin' ny ady. [Rajemisa 1985]
French translation Des herbes potagères (douces) unissaient, et des laiterons ont séparé. [Houlder 1895]
Salade douce au commencement de l' union, herbe amère quand on se sépare. [Veyrières 1913 #3451]
French interpretation Se disait des amitiés, alliances qui ont commencé par des rapports agréables et fini par des querelles amères. [Veyrières 1913 #3451]
Se disait des amitiés ou alliances qui finissent par des querelles. [Veyrières 1913 #3451]
Se dit des amitiés qui ont commencé agréablement et fini par des querelles amères. [Houlder 1895]

Proverb Aza mila voatsiary ka mangata-pary iray vany. [Rinara 1974 #777]
Aza mila voa tsy ary: mangata-pary iray vany ka mitady izay tsy hiraisana. [Houlder 1895 #300]
Mila voatsiary, mangata-pary iray vany, ka mitady izay tsy hihavanana. [Rinara 1974 #2341, Cousins 1871]
French translation Ne demandez pas l' impossible: (comme de) demander un morceau de canne à sucre (à celui qui n' en a qu' un lui-même) et chercher ainsi querelle (litt. la séparation). [Houlder 1895]

Proverb Aza misaosao manan-katina fa jiafotsy no iraisana. [Veyrières 1913 #6278, Rinara 1974 #775, Cousins 1871 #641]
French translation Lorsque vous avez la gale, ne faites pas du frou-frou, car vous êtes vêtu d' un tissu de raphia dont le frôlement met à nu les boutons. [Veyrières 1913 #6278]
French interpretation Si vous avez des torts, ne vous mêlez pas de reprendre les autres, car on vous ferait sentir vos torts. [Veyrières 1913 #6278]

Proverb Kitsangana sy avoko ka tanety no iraisana. [Rinara 1974 #1657]
Kitsangana sy avoko: tanety no iraisana. [Cousins 1871 #1274, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Misy olona samy hafa be na ny toetrany na ny fihetsiny nefa mazàna hita miara-mitoetra eny. [Rajemisa 1985]

Proverb Masombika manambady hova: ñy traño, iraisana, fa ñy zaka, samby hafa. [Houlder 1895]
Masombika nanambady Hova : ny trano iraisana fa ny fizakana samy hafa. [Samson 1965 #M90]
Malagasy interpretation Masombika (zazamanga) manambady Hova: ny trano no iraisana, fa ny fiteny samy hafa. [Houlder 1895]

Proverb Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [Houlder 1895 #256]
French translation Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [Houlder 1895 #256]

Proverb Menaka sy taim-piraka : ny vilany no iraisana fa ny tarehy samy hafa. [Rinara 1974 #2224, Cousins 1871]

Proverb Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [Houlder 1895 #263]
French translation L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [Houlder 1895 #263]

Proverb Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [Houlder 1895 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [Veyrières 1913 #854]
French translation Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [Houlder 1895]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [Veyrières 1913 #854]

Proverb Papango amim--boanjo ka toerana no iraisana. [Rinara 1974 #3476]
Papango amim--boanjo : toerana no iraisana. [Veyrières 1913 #1694, Cousins 1871 #2589]
French translation Oiseau papangue et arachides : ils n' ont de commun que l' habitation. [Veyrières 1913 #1694]
French interpretation Se disait des grands et des petits. [Veyrières 1913 #1694]

Proverb Rafara tsy tia mangatsiaka, ka aoka Rafotsiraivo no hanao izay marimaritra iraisana. [Rinara 1974 #3697]
Ramatoa tsy tia mahamay, Rafara tsy tia mangatsiaka, dia aoka Rafotsiraivo no hanao izay marimaritra hiraisana. [Veyrières 1913 #1782, Cousins 1871 #2735]
French translation L'aînée n' aime pas le chaud, la dernière n' aime pas le froid ; il faut donc que la cadette, pour les mettre d' accord, fasse une température moyenne. [Veyrières 1913 #1782]

Proverb Tavolo amin-dambo : ny vohitra iraisana. [Samson 1965 #T51]

Proverb Tsiboboka sy toho: rano no iraisana, fa ny tarehy samy hafa. [Houlder 1895 #314, Cousins 1871]
French translation Un têtard et un poisson: tous deux sont dans l' eau, mais ils n' ont pas la même forme. [Houlder 1895 #314]

Proverb Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [Rinara 1974 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [Veyrières 1913]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [Houlder 1895 #311, Cousins 1871 #3302, Veyrières 1913]
French translation Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [Veyrières 1913]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [Houlder 1895 #311]
French interpretation Les conditions des hommes sont différentes. [Veyrières 1913 #864]

Proverb Tsy mba ny hofa-lamba iraisana fa ny tsontsori-mamba isarahana. [Rinara 1974 #4554]
Tsy ny hofa-lamba iraisana fa ny veloma isarahana. [Rinara 1974 #4770]

Index