Proverbs : farihy

Proverb1247 Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba . [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay . [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay . [Veyrières 1913]
Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona . [Houlder 1895 #2227]
Mandelika ny fahibe tsy ho vary , ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba . [Rinara 1974]
French translation Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793]
French interpretation Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793]

Proverb2037 Farihy maty mamba ka irobohan' ny adala rehetra. [Rinara 1974 #1125]
Farihy maty mamba , ka itsobohan’ ny adala rehetra. [Cousins 1871 #938]

Proverb2038 Farihy tsy misy vodiny , ony tsy misy vavany . [Veyrières 1913 #5751, Rinara 1974 #1126, Cousins 1871 #939]
French translation Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [Veyrières 1913 #5751]
French interpretation Chose impossible. [Veyrières 1913]

Proverb2867 Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga . [Veyrières 1913]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Kely mitrena am-parihy toa zinga . [Rinara 1974 #1621]
French translation Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [Veyrières 1913 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des enfants et des petites gens. [Veyrières 1913 #1514]

Proverb2949 Kotroka adalo ka any aoriana mandrava farihy . [Rinara 1974 #1664]

Proverb3309 Mahina inona no misatroka am-parihy ? [Houlder 1895 #1076]
Mahin' inona no misatroka am-parihy ? [Veyrières 1913 #1644, Cousins 1871]
Mahin' ny inona no misatroka am-parihy . [Rinara 1974 #1882]
French translation De qui donc vous inquiétez-vous pour enfoncer votre chapeau sur la tête en passant auprès d' une rizière qu' on travaille? [Veyrières 1913 #1644]
De quoi êtes-vous inquiet que vous vous enfonciez le chapeau sur la tête en passant auprès d' une rizière (où on travaille)? [Houlder 1895]
French interpretation Pour ne pas être invité à prendre part à la besogne; celui auquel on s' adresse ainsi ne tenait pas à être reconnu. [Houlder 1895]

Proverb3921 Matahi-dratsy karaha hetona am-parihy . [Samson 1965 #M92]

Proverb4789 Nandalo farihy : niavona, nahita dobo : nandro! [Rinara 1974]

Proverb6149 Raha soasoa no ataon-drahavana , dia tsiriry miandry farihy izahay, fa raha ratsiratsy no ataon-drahavana , manifi-drano izahay dia lasa . [Rinara 1974 #3656]

Proverb6314 Ravin-tatamo am-parihy : tezitra , ny ranomaso havozona , faly ny ranomaso hantenda . [Rinara 1974]

Proverb6941 Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly , miara-manatrika , raha tezitra miara-mihodina . [Rinara 1974 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika ; tezitra , miara-mihodina . [Cousins 1871 #3047]
Toa ravin-koririka am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika ; tezitra , miara-mihodina . [Houlder 1895]
Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika ; tezitra , miara-mihodina . [Houlder 1895]
French translation Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [Houlder 1895]

Proverb7360 Trano misy olona , misy afo , tany misy farihy , misy sahona . [Rinara 1974 #4384]

Proverb7825 Tsy ny farihy lelik' antsanga , fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby an-drainy . [Rinara 1974 #4768]
Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby ny rainy. [Cousins 1871 #3563]

Proverb7871 Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [Cousins 1871]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina ? [Rinara 1974 #4460]
Vorona diso farihy , ka misoka amy ny ranon-tambiazina . [Cousins 1871 #3743]
Vorona diso farihy , ka misoka amin' ny ranon-tambiazina . [Veyrières 1913 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka . [Rinara 1974 #5039]
French translation Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [Veyrières 1913 #5884]
French interpretation Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [Veyrières 1913 #5884]

Index