Index

Proverbs : farihy

Proverb Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [Veyrières 1913]
Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [Houlder 1895 #2227]
Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [Rinara 1974]
French translation Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793]
French interpretation Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793]

Proverb Farihy maty mamba ka irobohan' ny adala rehetra. [Rinara 1974 #1125]
Farihy maty mamba, ka itsobohan’ ny adala rehetra. [Cousins 1871 #938]

Proverb Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [Veyrières 1913 #5751, Rinara 1974 #1126, Cousins 1871 #939]
French translation Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [Veyrières 1913 #5751]
French interpretation Chose impossible. [Veyrières 1913]

Proverb Kely mitrena am-parihy hoatry ny zinga. [Veyrières 1913]
Kely mitrena am-parihy ohatra ny zinga. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Kely mitrena am-parihy toa zinga. [Rinara 1974 #1621]
French translation Petit qui beugle fort sur le bord des rizières, comme la tasse qui sert à puiser l' eau. [Veyrières 1913 #1514]
Une petite chose qui mugit près de l' étang, telle la grande tasse en fer-blanc (servant à puiser l' eau). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des enfants et des petites gens. [Veyrières 1913 #1514]

Proverb Kotroka adalo ka any aoriana mandrava farihy. [Rinara 1974 #1664]

Proverb Mahina inona no misatroka am-parihy? [Houlder 1895 #1076]
Mahin' inona no misatroka am-parihy? [Veyrières 1913 #1644, Cousins 1871]
Mahin' ny inona no misatroka am-parihy. [Rinara 1974 #1882]
French translation De qui donc vous inquiétez-vous pour enfoncer votre chapeau sur la tête en passant auprès d' une rizière qu' on travaille? [Veyrières 1913 #1644]
De quoi êtes-vous inquiet que vous vous enfonciez le chapeau sur la tête en passant auprès d' une rizière (où on travaille)? [Houlder 1895]
French interpretation Pour ne pas être invité à prendre part à la besogne; celui auquel on s' adresse ainsi ne tenait pas à être reconnu. [Houlder 1895]

Proverb Matahi-dratsy karaha hetona am-parihy. [Samson 1965 #M92]

Proverb Nandalo farihy : niavona, nahita dobo : nandro! [Rinara 1974]

Proverb Raha soasoa no ataon-drahavana, dia tsiriry miandry farihy izahay, fa raha ratsiratsy no ataon-drahavana, manifi-drano izahay dia lasa. [Rinara 1974 #3656]

Proverb Ravin-tatamo am-parihy : tezitra, ny ranomaso havozona, faly ny ranomaso hantenda. [Rinara 1974]

Proverb Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [Rinara 1974 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Cousins 1871 #3047]
Toa ravin-koririka am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Houlder 1895]
Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [Houlder 1895]
French translation Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [Houlder 1895]

Proverb Trano misy olona, misy afo, tany misy farihy, misy sahona. [Rinara 1974 #4384]

Proverb Tsy ny farihy lelik' antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby an-drainy. [Rinara 1974 #4768]
Tsy ny farihy lelik’ antsanga, fa ny farihy maty mamba : ny zanany no mpandimby ny rainy. [Cousins 1871 #3563]

Proverb Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [Cousins 1871]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [Rinara 1974 #4460]
Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [Cousins 1871 #3743]
Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [Veyrières 1913 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka. [Rinara 1974 #5039]
French translation Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [Veyrières 1913 #5884]
French interpretation Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [Veyrières 1913 #5884]

Index