Proverbs : dimy

Proverb1431 Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky . [Rinara 1974]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina , ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1871 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka , ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka , ka famaky no tadiavina . [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1871 #644]
Mitabataba tonga rafozana , akoho iray no vonoina , ka dimy no mamono . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany . [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439]
French interpretation Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440]

Proverb1816 Dimy dia manala rantsana . [Veyrières 1913 #6690]
French translation Cinq pieds moins la longueur des orteils. [Veyrières 1913 #6690]

Proverb2156 Folo lahy namangy aretina : ny dimy ti-hivilomany , ny dimy ti-hifatesany . [Samson 1965 #F39]

Proverb2999 Lamba malemy sy vary eran' ny vata , ka izay maharitra no herinandro . [Rinara 1974 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : tafin-kerinandro , hanin-kerinandro . [Veyrières 1913 #2197, Cousins 1871 #1307]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro . [Veyrières 1913 #2199, Cousins 1871 #1380]
Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro . [Rinara 1974 #123]
Lon-damba sy fahenim-bary ; ka izay maharitra ela dia herinandro . [Houlder 1895 #308]
French translation Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [Veyrières 1913 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [Veyrières 1913 #2199]
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des biens de peu de durée. [Veyrières 1913 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [Veyrières 1913 #2197]
Se dit des amitiés éphémères. [Houlder 1895]

Proverb5598 Ny toko dimy samy manana ihany. [Houlder 1895 #848, Veyrières 1913 #1688, Rinara 1974 #3305, Cousins 1871]
French translation Les cinq pierres du foyer qui soutiennent la marmite, tout le monde les a. [Veyrières 1913 #1688]
Quant aux cinq pierres (servant de trépied pour deux marmites), chacun en a autant. [Houlder 1895]
French interpretation Il est donc ridicule de se vanter d' une chose que tout le monde possède. [Houlder 1895]
Se disait des choses communes ou d' un usage absolument nécessaire. [Veyrières 1913 #1688]

Proverb7147 Toy ny ondrindrano , lefona dimy , fampohaza iray, famaky iray, ireo no nentina , nefa nosorohin' Itsaramanampy , ka tonga any an-karona fihazana . [Rinara 1974 #4341]
Tsy misy manao ho vazaha noho ny ondrindrano : lefona dimy no nentiny , fampohazarana no nentiny , ary famaky iray no nentiny ; kandrefa raha nankao atsimon-drano , nosorohin' Itsaramanampy ka tonga any an-karona fihazana . [Houlder 1895 #2309]

Index