Proverbs : sinibe | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 845 | Aza atao sinibe tantanin' ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana . [Veyrières 1913 #620, Rinara 1974]
Aza atao sinibe tatanin’ ny kely, ka lehibe tsy mahazaka manana. [Cousins 1871 #364] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Que ce ne soit pas comme la grande cruche qui dépend de plus petit qu'elle : l' eau qu' elle contient, est distribuée par le zinga. [Veyrières 1913 #620] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Un grand qui n' a pas d'indépendance dans l' administration de ses affaires et de ses biens. Le zinga est la petite tasse dont les Malgaches se servent pour puiser l' eau dans la cruche. [Veyrières 1913 #620] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1892 | Entin' ny fitia Fitia Fitia Fitia Ny fitia Ny fitia | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La cupidité: elle fait prendre la "grande cruche" pour aller puiser l' eau et un panier pour aller pêcher. La "grande cruche" sert à mettre l' eau que l' on tient en réserve à la maison, et elle est souvent fixée dans le sol. [Houlder 1895]
On a le désir des richesses et des grandeurs et on porte une grande cruche pour puiser de l' eau, un grand panier pour la pêche. [Veyrières 1913 #3797] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs excessifs. [Veyrières 1913 #3797] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2440 | Hoatry ny sinibe vakin--tsiny , ka matin --jaza tezaina. [Veyrières 1913 #913]
Ohatra ny sinibe vakin--tsiny , ka matin --jaza tezaina. [Houlder 1895] Sinibe Sinibe | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la grande cruche cassée par la petite, elle a été brisée par l' enfant qu'elle élevait. [Veyrières 1913 #913]
Comme une "grande cruche" , cassée par une cruche (ordinaire): elle a été brisée (litt. tuée) pas l' enfant qu' elle élevait. [Houlder 1895] Grande cruche cassée par la tasse à puiser l' eau : c' est être tué par l' enfant qu' on a nourri et élevé. [Veyrières 1913 #5476] Jarre brisée par un zinga : personne trahie par l’enfant qu’elle a élevé. [Nicol 1935 #393] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches ont des grandes cruches qui sont enterrées dans le sol de la case et servent de réservoirs, et des cruches plus petites servant à porter l'eau de la source à la maison. Ce proverbe s' applique aux parents qui ont à souffrir du fait de leurs propres enfants. [Houlder 1895]
Parents qui ont à souffrir des enfants. [Veyrières 1913 #913] Se disait de l' ingratitude. [Veyrières 1913 #5476] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2574 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [Veyrières 1913 #2601] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [Veyrières 1913 #2601] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4317 | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe . [Veyrières 1913 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy , ohatra ny sinibe . [Cousins 1871, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [Veyrières 1913 #6456] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [Veyrières 1913 #6456] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4320 | Misatroka tsy ho aiza, toa sinibe . [Veyrières 1913 #2444, Rinara 1974 #2406, Cousins 1871 #1833] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Porter chapeau sans avoir à aller nulle part, comme la cruche qu'on recouvre d' un couvercle. [Veyrières 1913 #2444] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6237 | Rangahy amoron' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [Veyrières 1913]
Rangahy anilan' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [Cousins 1871 #2743, Veyrières 1913] Rangahy anilan' ny sinibe , ka ho fatin' ny "Aza fady" . [Houlder 1895 #1956] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le vieillard près de la grande cruche; trop de "s' il vous plaît" le tueront. [Houlder 1895]
Vieillard assis près de la cruche d' eau : il sera tué par les : pardon s' il vous plaît, et les politesses des gens qui demandent de l' eau à chaque instant. [Veyrières 1913 #1847] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a trop de gens qui viennent lui demander un peu d' eau; pourtant des "s' il vous plaît" ne devraient tuer personne! [Houlder 1895]
Se disait des gens qu' on accablait de politesses et de demandes. [Veyrières 1913 #1847] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6587 | Sinibe feno rano : fitopatopany foana , fa ny ranomaso havozona . [Rinara 1974 #3895]
Sinibe feno rano : fitopatopany foana , fa ny ranomaso koa havozona . [Veyrières 1913 #2747, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | A quoi sert-il que l' eau s' agite dans la grande cruche pleine, quand les larmes coulent aussi jusqu' au cou? [Houlder 1895]
Cruche pleine : c' est en vain que l' eau s' y agite, car les larmes coulent jusqu' au cou. [Veyrières 1913 #2747] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6588 | Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala . [Veyrières 1913 #1001] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [Veyrières 1913 #1001] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6589 | Sinibe vaky vody , ka lehibe afa-baraka . [Rinara 1974 #3897]
Sinibe vaky vody : lehibe afa-baraka . [Veyrières 1913 #680, Cousins 1871 #2901] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Grande cruche dont le fond est brisé : c' est un grand, déshonoré. [Veyrières 1913 #680] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7155 | Toy ny rano ny harena , ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be , fa izay tsara sinibe . [Rinara 1974 #4318] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7660 | Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana , fa ny tenabe mitanjaka . [Veyrières 1913 #3080] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [Veyrières 1913 #3080] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [Veyrières 1913 #3080] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7743 | Tsy misy lehibe noho ny sinibe ; fa raha avy ny zinga , miala satroka . [Nicol 1935 #382, Cousins 1871]
Tsy misy lehibe toa sinibe , fa raha avy ny zinga miala satroka . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La grande jarre est un personnage, mais quand vient le petit gobelet elle se découvre. [Nicol 1935 #382] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8145 | Veloma ry Ikaky sy Ineny , fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala . [Rinara 1974 #4921, Cousins 1871 #3658] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8369 | Vovo : ka mba mitsivalana , sinibe ka mba mantsaka : lehibe ka aza mba taitra . [Veyrières 1913 #6057, Rinara 1974 #5054, Cousins 1871 #3754] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes une nasse, et vous vous mettez en travers, vous êtes une grande cruche et vous allez puiser de l' eau : vous avez une grande taille, aussi ne vous troublez pas. [Veyrières 1913 #6057] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |