Index

Proverbs : orana

Proverb Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, ohatry ny kotrok' orana. [Rinara 1974]
Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, toy ny orana. [Houlder 1895 #905, Veyrières 1913 #3092]
French translation Faire peur de près et faire soupirer de loin, comme la pluie. [Veyrières 1913 #3092]
Qui effraye de près et fait soupirer de loin, comme la pluie. [Houlder 1895 #905]

Proverb Izaho mpisaka indray ve no hivarotana orana? [Rinara 1974]
Izaho mpisaka no ivarotana orana. [Houlder 1895 #1188, Veyrières 1913 #4383, Cousins 1871 #1161, Rajemisa 1985]
Samy mpisaka, ka hifampivarotra orana ! [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy tokony hametsifetsy na hanambaka olona fetsifetsy noho ny tena. [Rajemisa 1985]
French translation Ce sont pêcheurs d' écrevisses, et ils s' en vendraient réciproquement ! [Veyrières 1913]
Est- ce à moi, pêcheur d' écrevisses, que vous voudriez en vendre? [Houlder 1895]
Je suis pêcheur d'écrevisses: si vous voulez m' en vendre, vous ne sauriez me tromper. [Veyrières 1913 #4383]
French interpretation Il ne faut pas porter de l'eau à la rivière. Adressez vous ailleurs! [Houlder 1895]
Je ne suis pas dupe. [Veyrières 1913 #4383]
Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [Veyrières 1913]

Proverb Mampakatra feta tsy madity, ka avy ny orana dia akipany. [Veyrières 1913 #6115, Houlder 1895]
Mampakatra feta tsy madity ka nony avy ny orana nakipany. [Rinara 1974 #1955]
French translation Ceux qui avaient fait du mauvais mortier (pour construire une muraille), la pluie est venue et l' a fait tomber. [Houlder 1895 #720]
On avait fait de l' argile trop claire, et la pluie est venue, et elle a détruit la muraille. [Veyrières 1913 #6115]

Proverb Manao kotrokorana, tahaka ny tafi-lamba Avara-dRova. [Cousins 1871 #1545]
Manao kotrok' orana, tahaka ny tafi-lamban' Avaradrova. [Rinara 1974 #2001]

Proverb Manao tanik' orana ny andro. [Veyrières 1913 #3116]
Mitanika orana ny andro. [Veyrières 1913 #3116]
French translation Le temps chauffe la pluie. [Veyrières 1913 #3116]
French interpretation Le temps est si chaud que la pluie va tomber. [Veyrières 1913 #3116]

Proverb Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [Rinara 1974]

Proverb Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [Cousins 1871 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [Rinara 1974 #2571, Veyrières 1913]
Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [Houlder 1895 #1716]
Mpivaro-drano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [Rajemisa 1985]
Mpivaro-drano tratr' orana, ka ny varotra atao ihany no manenjika. [Veyrières 1913]
Malagasy interpretation Ilazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [Rajemisa 1985]
French translation Marchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [Veyrières 1913 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [Houlder 1895]
French interpretation On est puni par où l'on a péché. [Veyrières 1913 #2728]

Proverb Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [Rinara 1974 #2604]

Proverb Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [Veyrières 1913 #3131, Cousins 1871 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [Rinara 1974 #2859]
French translation Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [Veyrières 1913 #3131]
French interpretation Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [Veyrières 1913 #3131]

Proverb Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [Cousins 1871]
Ny fanambadiana toy ny kotrok' orana, ny voalohany no mahamanina fa aoriana mampanahy. [Rinara 1974 #2955]

Proverb Oram-pahavaratra (oram-pararano) ka tsy mifidy ianjerana. [Rinara 1974 #3466]

Proverb Oram-pararano: rehefa mifanandrify dia latsaka. [Houlder 1895]
Oram-pararano : rehefa mitandrify dia mirotsaka. [Veyrières 1913 #3137, Cousins 1871 #2583]
French translation Les pluies de l' automne: elles tombent au hasard. [Houlder 1895]
Pluie d' automne : dès qu' elle se forme au passage d' un nuage, elle tombe. [Veyrières 1913 #3137]
French interpretation Litt. sur l'endroit où elles se trouvent, elles tombent là où on ne les attendait pas. [Houlder 1895]
Se disait des paroles en l'air, dites sans réflexion. [Veyrières 1913 #3137]

Proverb Orana ve izany ka hitete aty an-tampon' i Midongy! [Rinara 1974]

Proverb Orana ve tsy ho avy, sarotro ve tsy ho zairina. [Rinara 1974]

Proverb Ovin-dRamarosikina : tondrahana orana vao maty fotsy, sokirina vao mihamaitso. [Veyrières 1913 #6002, Cousins 1871 #2587]
French translation Pommes de terre de Ramarosikina : lorsque la pluie les arrose, elles s' étiolent, et lorsqu' on arrache des tubercules avec une pointe sans arracher la plante, elles reverdissent. [Veyrières 1913 #6002]
French interpretation Se disait des personnes qu' il ne fallait pas traiter avec trop d' égards si on voulait obtenir. [Veyrières 1913 #6002]

Proverb Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [Veyrières 1913 #2658, Cousins 1871]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [Rinara 1974]
French translation Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [Veyrières 1913 #2658]
French interpretation Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [Veyrières 1913 #2658]

Proverb Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Veyrières 1913 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Houlder 1895 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [Rinara 1974 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [Cousins 1871 #2851]
French translation Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [Veyrières 1913 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [Veyrières 1913 #791]

Proverb Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [Veyrières 1913 #5628]
French translation C' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [Veyrières 1913 #5628]
French interpretation Se disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [Veyrières 1913 #5628]

Proverb Tendan' akoho latsaka orana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mazoto ho-mana izaitsizy. [Rajemisa 1985]

Proverb Tomany andro avy orana, kanefa mainandro tsy miasa. [Cousins 1871 #3115, Nicol 1935 #192]
Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [Rinara 1974 #271]
French translation Se plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [Nicol 1935 #192]

Proverb Trany ity, hoy ilay mandringa tratry ny orana. [Rinara 1974 #284]
Trany ity, hoy ilay mandringa tratr’ orana. [Cousins 1871]

Proverb Tsy ny orana no madinidini-pihavy, fa isika roroa no madinidini--piresaka. [Veyrières 1913 #4845]
French translation Ce n' est pas la pluie qui vient qui est petite, c' est notre conversation à tous deux qui est petite. [Veyrières 1913 #4845]
French interpretation Se disait quand on n' avait pas de sujet de conversation. [Veyrières 1913 #4845]

Index