Proverbs : atoraka

Proverb55 Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha . [Nicol 1935 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha . [Cousins 1871 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha . [Veyrières 1913 #2260, Rinara 1974 #4883, Houlder 1895]
French translation Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [Nicol 1935 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [Houlder 1895]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [Veyrières 1913 #2260]
French interpretation Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [Veyrières 1913 #2260]

Proverb599 Antoraka indroa , toy ny mpinona tanan-doza . [Cousins 1871 #324]
Atoraka indroa ohatra ny mpinona an-tanan-doza . [Houlder 1895, Rinara 1974]
Atoraka indroa toy ny mpinona tanan-doza . [Veyrières 1913 #2585]
French translation Deux frois frappé, comme celui qui a bu le tanguin et ne peut pas rejeter les peaux du poulet. [Veyrières 1913 #2585]
Être doublement frappé, comme un accusé qui boit le tanguin et qu' un autre malheur attend. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion à l' épreuve par le poison tanguin ; ceux qui ne rendaient pas les peaux étaient censés coupables. [Veyrières 1913 #2585]
Ses biens seront confisqués, ou il sera enseveli comme un malfaiteur. [Houlder 1895]

Proverb1305 Aza manome vato hatoraka ny tena . [Cousins 1871 #585, Nicol 1935 #256]
French translation Ne pas offrir une pierre qui peut vous être jetée. [Nicol 1935 #256]

Proverb1574 Badolahy miantsena : siramamy ka atoraka alika . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tsy ampy fiheverana, kely saina, ka tsy hainy akory ny manavaka ny tsara sy ny ratsy, ny mahasoa sy ny tsy ilaina. [Rajemisa 1985]

Proverb5288 Ny mahia zokin' antitra , ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin- -jaza ! [Rinara 1974 #3093]
Ny mahia , zokin’ antitra ; ny tsy manam-bato batoraka , zandrin’ olona . [Cousins 1871 #2309]

Proverb5487 Ny ro no tsy atoraka : ny tokotany mahalana . [Rinara 1974]
Ny ro tsy atoraka : ny tokotany mahalana . [Cousins 1871 #2408]

Proverb5645 Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava , dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy . [Rinara 1974 #3342]

Proverb6370 Ro tsy atoraka . [Houlder 1895]
Toy ny ro , tsy atoraka . [Houlder 1895 #2264, Veyrières 1913 #4611]
French translation C' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [Veyrières 1913 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [Houlder 1895 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [Houlder 1895]

Proverb8092 Vato atora-pody , ka tsy hatahorany izay vary hiraraka . [Veyrières 1913 #3424]
Vato atora-pody ka tsy mataho-bary hihintsana. [Veyrières 1913 #3424, Rajemisa 1985]
Vato natoraka ny fody, ka tsy mataho-bary ho raraka . [Houlder 1895 #869]
Vato natora-pody ka tsy mataho-bary ho raraka . [Rinara 1974 #318]
Vato natora-pody : tsy mataho-bary ho hihintsana. [Cousins 1871]
Vato natora-pody : tsy mataho-bary ho raraka . [Cousins 1871]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy maintsy atao noho ny soa kendrena aminy, ka tsy ajanona na inona inona tonga. [Rajemisa 1985]
French translation C' est une pierre qu' on a lancée contre un moineau, sans se soucier du riz qu' on répand en ce faisant. [Houlder 1895]
Pierre lancée contre les cardinaux qui dévastent les rizières : elle fait son chemin sans se préoccuper des dégâts qu' elle fera dans la rizière et du riz qu’elle répandra à terre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de l’envoyé qui est semblable à la pierre lancée, et fait sa commission sans se préoccuper des dégâts qui en résulteront ; se disait en général d’un but à atteindre malgré tout. [Veyrières 1913]
Se dit en parlant d' une action téméraire. [Houlder 1895]

Proverb8107 Vato natora-mamba , ny natoraka nilentika , ny notorahana nilentika koa. [Rinara 1974 #317]

Proverb8266 Voanjo natoraka an-tsihivitrana , ka ny manahy no mahita izay nikatrahany . [Veyrières 1913 #5883]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana , ka ny nanahy no mahita izay nikatrahany . [Cousins 1871 #3705]
Voanjo natoraka an-tsihivitrana , ka ny nanahy no nahita izay nikatrahany . [Rinara 1974 #4991]
French translation Arachides jetées sur une grande natte formée de deux nattes cousues ensemble : celui qui les fait sécher sait bien où elles sont tombées. [Veyrières 1913 #5883]
French interpretation Il les couve du regard. [Veyrières 1913 #5883]

Index