Index

Proverbs : zatra

Proverb Amalona zatra rano. [Veyrières 1913 #1606]
French translation Nous sommes comme l' anguille qui reste dans l' eau. [Veyrières 1913 #1606]
French interpretation Nous sommes habitués, nous sommes sans crainte. [Veyrières 1913 #1606]

Proverb Aza manao ompikely zatra lapa, ka mitsipi-drora am--pihinanana. [Rinara 1974 #554]
Aza manao ompikely zatra ny lapa, ka mitsipi-drora mampihinana Andriana. [Cousins 1871 #487]

Proverb Aza zatra lava lamosina fa tonga lava ahoriana. [Rinara 1974]

Proverb Aza zatra ny lalan-dririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rinara 1974]
Zatra ny fita ririnina ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rajemisa 1985]
Zatra ny lalan-dririnina, ka fahavaratra avy no manao hitsin-dalana. [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo olona voa noho ny fanarahany ny fahazarana fotsiny, tsy mahay manova famindra raha misy hilana izany. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona entim-pahazarana fotsiny ka ny tsy tokony hatao avy no atao. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza zatra ny lava tanana fandrao tsy mba manana hampirimina. [Rinara 1974]

Proverb Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [Rinara 1974 #1026]

Proverb Mora manembona ny efa zatra. [Veyrières 1913 #2635]
French translation On regrette une chose à laquelle on était habitué. [Veyrières 1913 #2635]
French interpretation Ainsi les enfants regrettent leur mère. [Veyrières 1913 #2635]

Proverb Ny trosa tahaka ny lay, izay zatra mandrairay azy no ataony fotsy maso. [Rinara 1974 #3333]

Proverb Parasy am-bodin-kiva : zatra ny oman-dratsy. [Samson 1965 #P4]

Proverb Raha etý aho, tompon-tany vahiny, mponina ela tsy zatra. [Cousins 1871 #2645, Veyrières 1913, Rinara 1974]
French translation Ici je suis un habitant du pays qui reste étranger, un habitant de longue date qui ne peut pas s' habituer. [Veyrières 1913 #334]
French interpretation Paroles de ceux qui n' arrivent pas à s' habituer. [Veyrières 1913 #334]

Proverb Raha zatra ny rano fanaovana an-tsitrika, aza ny honahona avy no sangisangiana. [Rinara 1974 #3684]

Proverb Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona, fa ny amalona zatra ny rano ; ompy kely ka mahay kinarinarina. [Veyrières 1913 #595, Cousins 1871]
French translation Ce n' est pas un serpent qui a peur de l' anguille, mais une anguille habituée à l' eau ; c' est un esclave élevé au foyer domestique qui sait porter les objets sur la tête sans les tenir avec la main. [Veyrières 1913 #595]
French interpretation Ce proverbe dit les avantages de l' habitude. [Veyrières 1913 #595]

Proverb Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [Rinara 1974 #4550]

Proverb Tsy ny kisoa horoahina ity, fa ny lambo za-dia. [Rinara 1974 #4774]

Proverb Za-drano toa amalona antitra. [Houlder 1895 #1948, Veyrières 1913 #6137, Rinara 1974 #5076]
French translation Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Houlder 1895 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Veyrières 1913 #6137]
French interpretation Instruit par l' expérience. [Veyrières 1913 #6230]

Proverb Zatra manao toho-jinga ka tsy velon' ny an-kararana. [Rajemisa 1985]
Zatra ny an-toho-jinga, ka tsy velon' ny an-kararana. [Rinara 1974 #5082, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona zatra ny fiainana miadana manaram-po ka tsy mahazaka ny mivelona mihafy na moramora; efa zatra ny miadana ka sahirana rahefa sendra ny sarotra. [Rajemisa 1985]
Olona zatra miadana amin' ny fiainana ka miferin'aina toa tsy ho velona raha tojo toe-java-tsarotra tsy maintsy hihafiana. [Rajemisa 1985]

Proverb Zatra ny miondan-tanana ka raha mionda-mololo mararin' ny sery. [Rinara 1974]

Index