Index

Proverbs : voay

Proverb Aza manao toy ny voay latsa-dremby. [Veyrières 1913 #5892]
French translation Ne faites pas comme le caïman à qui sa proie a échappé. [Veyrières 1913 #5892]
French interpretation Ne soyez pas furieux dans votre déception. [Veyrières 1913 #5892]

Proverb Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [Cousins 1871 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [Veyrières 1913]
Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [Houlder 1895 #2227]
Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [Rinara 1974]
French translation Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793]
French interpretation Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793]

Proverb Bararatan' i Nanja : raha tsy pararetin' ny mamba dia pararetin' ny voay. [Rinara 1974 #848]
Bararatan' Inanja : raha tsy pararetin' ny mamba, pararetin' ny voay. [Veyrières 1913 #709, Cousins 1871]
French translation Roseaux de Nanja : s' ils ne sont pas agités par les crocodiles, ils le sont par les caïmans. [Veyrières 1913 #709]
French interpretation Le peuple est exploité tantôt par un chef et tantôt par un autre. [Veyrières 1913 #709]

Proverb Hiorika lanin' ny mamba, hivalana lanin' ny voay. [Rajemisa 1985]
Loza fa miorika lanin' ny voay, mivalana rambasan' ny mamba. [Rinara 1974]
Miorika lanin' ny mamba, mivalana lanin' ny voay. [Rinara 1974 #2359, Nicol 1935 #372]
French translation Remonter le courant, mais pour être la proie du caïman ; le redescendre, mais pour être la proie du crocodile. [Nicol 1935 #372]
French interpretation Être perplexe, dans une impasse. [Abinal 1888]

Proverb Lasa ny mamba fa tonga ny voay. [Rinara 1974 #1750]
Lasa ny mamba ka tonga ny voay. [Veyrières 1913 #2605, Cousins 1871 #1338]
Lasa ny mamba: tonga ny voay. [Rajemisa 1985]
Lasa ny voay: misosoka ny mamba. [Rakotosaona 1972]
Malagasy interpretation Ilazana olona na zavatra roa mifandimby, izay samy babany avokoa. [Rakotosaona 1972]
Ilazana olona roa mifandimby samy manana toetra ikoizana. [Rajemisa 1985]
French translation A peine les caïmans sont-ils partis que des crocodiles arrivent. [Veyrières 1913 #2605]
Les crocodiles sont partis et les caïmans arrivent. [Houlder 1895]
French interpretation Échapper à un mal pour tomber dans un autre. [Veyrières 1913 #2605]
Il n' y a pas moyen d' échapper; mais ce proverbe ne s' applique pas seulement en parlant de choses fâcheuses. [Houlder 1895]

Proverb Mahantra lahy! Miorika, lanin' ny mamba; mivalana, lanin' ny voay. [Houlder 1895 #1007]
French translation Il est bien malheureux! S' il remonte le courant il est pris par un crocodile; et s' il descend le courant, il est saisi par un caïman. [Houlder 1895 #1007]

Proverb Manasaha voay amason’ androngo. [Samson 1965 #M23]

Proverb Maty voay an-tsiranana : mandry mihomakomaka. [Samson 1965 #M96]

Proverb Milefa voay sendra antsantsa. [Samson 1965 #M129]

Proverb Miova fitàna ka lanin' ny voay. [Rinara 1974]

Proverb Nahoana no ny Betsimisaraka no namono mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny. [Veyrières 1913 #3862]
Nahoana no ny Betsimisaraka no namono ny mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny ? [Cousins 1871 #2059, Nicol 1935 #115]
Ny Sakalava no namono ny voay, ka ny Tanosy no miravaka ny nifiny. [Cousins 1871 #2412]
French translation Pourquoi est-ce le Betsimisaraka qui a tué le caïman et le Sakalava qui se fait une parure de ses dents ? [Veyrières 1913 #3862]
Pourquoi le Betsimisaraka a-t-il abattu le caïman, si c'est le Sakalava qui doit se parer de ses dents ? [Nicol 1935 #115]
French interpretation Se disait de ceux qui travaillent et prennent de la peine pour d'autres. [Veyrières 1913 #3862]

Proverb Raha mamba sy voay no miady, aoka hifandramatra, fa samy tompon' ny rano ary raha misy maty dia mihena ny mpiandry fitàna. [Rinara 1974]

Proverb Raha ny mamba sy ny voay no miady, dia aoka hifandramatra, fa tsy salaka ho tapaka, ary tsy lamba ho rovitra. [Houlder 1895]
French translation Quand deux crocodiles se battent, laissez-les faire jusqu' au bout, car ils n' ont pas à craindre de déchirer leurs vêtements. [Houlder 1895]
French interpretation Proverbe marquant qu' il ne faut pas intervenir mal à propos dans les querelles qui ne nous regardent pas. [Houlder 1895]

Proverb Ranobe tsy mahavoky voay. [Samson 1965 #R28]

Proverb Sakelidrano fandrian' ny voay. [Veyrières 1913 #735, Cousins 1871 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [Rinara 1974 #3820]
French translation Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [Veyrières 1913 #735]
French interpretation Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [Veyrières 1913 #735]

Proverb Sikajy be natolak’ i Mananjara, nanolaka an’ i Mananjara; fanidy koa masina, ny voay tsy mihetsika. [Samson 1965 #S34]

Proverb Vato handratra tsy mivongovongo, voay hamono tsy mandoto rano. [Samson 1965 #V30]

Proverb Vato navalavala voay, ny nivalavalana tsy niboana, ny navalavala nihitsoka. [Samson 1965 #V29]
Vato navalavala voay: ñy nivalavalana, tsy niboaña; ñy navalavala tsy nivoaka. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Vato natora-mamba: ny notorahana tsy nipoitra; ny natoraka tsy niseho. [Houlder 1895]

Proverb Vita ratsy karaha Zanahary nanano voay. [Samson 1965 #V56]

Proverb Voay a Maintinandry : tsy malaka ny madinika. [Samson 1965 #V77]

Proverb Voay lahy tsy miara-lovoka (rano lalina). [Houlder 1895]
Voay lahy tsy miray lovoka. [Samson 1965 #V75]
Malagasy interpretation Voay lahy tsy miara-mitoetra. + Lovoka dia anarana iantsoan' ny Betsimisaraka ny rano lalina maizim-be izay heveriny ho tranon' ny voay. [Houlder 1895]

Proverb Voay latsa-dremby : mitrena izay nahasampona. [Rinara 1974 #5004]
Voay latsa-dremby : mivovo izay nahasampona. [Houlder 1895 #2241, Veyrières 1913 #5944, Cousins 1871 #3716]
French translation Caïman qui a laissé tomber sa proie : il se lamente sur ce qui l' a empêché. [Veyrières 1913 #5944]
Un caïman qui a laissé tomber sa proie: il aboie après ce qui était à son chemin. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens déçus dans leur attente. [Veyrières 1913 #5944]

Proverb Voay mahita antsantsa : manano mody maty. [Samson 1965 #V76]

Proverb Voay nivalana : tsisy hanakana. [Samson 1965 #V74]

Index