Index

Proverbs : marivo

Proverb Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [Veyrières 1913 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [Rinara 1974 #407]
French translation Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [Veyrières 1913 #276]
French interpretation Maxime du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #276]

Proverb Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Houlder 1895 #471, Rinara 1974 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [Veyrières 1913 #4909]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [Cousins 1871 #1546, Nicol 1935 #145]
Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [Rinara 1974 #2002]
French translation Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [Nicol 1935 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [Houlder 1895]
Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [Veyrières 1913 #4909]

Proverb Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka lazain-ko lanim-boalavo. [Nicol 1935 #139]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazaina lanim-boalavo. [Rinara 1974]
Aza manao lainga marivo tototra, ka ny tongo-tsaka no lazain-ko lanim-boalavo. [Veyrières 1913 #4910, Cousins 1871 #476]
French translation Ne faites pas de mensonges faciles à découvrir : c' est comme si vous disiez que la patte d' un chat a été mangée par un rat. il. [Veyrières 1913 #4910]
Ne pas inventer des mensonges trop évidents, comme de dire que la patte du chat a été mangée par le rat. [Nicol 1935 #139]

Proverb Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [Houlder 1895 #940, Veyrières 1913 #5790]
French translation Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [Houlder 1895]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [Veyrières 1913 #5790]
French interpretation C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [Houlder 1895]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [Veyrières 1913 #5790]

Proverb Aza manao tsobo-dranon-dRamiangaly ka raha marivo hirosoana, raha lalina hihemorana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana ireo olona tsy mety manao zavatra sarotra fa ny mora ihany no ataony. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza mikoba-drano marivo, ka mahavery fanahy ny tsikovoka. [Veyrières 1913 #630, Rinara 1974 #773, Cousins 1871 #624]
French translation N' agitez pas une eau peu profonde, car vous étourdissez les dytiques. [Veyrières 1913 #630]
French interpretation Les chefs ne doivent pas mener grand bruit à propos d' une affaire de rien, pour troubler les petits. [Veyrières 1913 #630]

Proverb Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [Rinara 1974 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [Houlder 1895 #935]
Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [Rinara 1974 #4647]
Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [Cousins 1871 #3464, Nicol 1935 #36]
French translation Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [Houlder 1895 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [Nicol 1935 #36]

Proverb Fanantso marivo karaha angavolahy. [Samson 1965 #F6]

Proverb Fita ranon' ilay kanosa : raha marivo, tsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [Veyrières 1913 #3917]
French translation Poltron qui passe l' eau : quand il a peu d' eau il passe ; mais quand il y en a beaucoup, il recule. [Veyrières 1913 #3917]
French interpretation Se disait des paresseux et des poltrons. [Veyrières 1913 #3917]

Proverb Hadivorin' Andrianentoarivo : marivo loatra, afaka ny fahavalo, lalin-doatra fandriky ny tena. [Rinara 1974]
Hadivorin’ Andrianentoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [Cousins 1871 #1001]
Hadivorin' Andriantoarivo: marivo loatra, afaky ny tafika; lalin-doatra, fandriky ny tena. [Houlder 1895]
French translation Pareil au fossé circulaire d' Andriantoarivo: trop peu profond, les ennemis peuvent le traverser; trop profond, c' est un piège pour lui-même. [Houlder 1895]

Proverb Marivo saina. [Veyrières 1913 #2087]
French translation Dont l' esprit est peu profond. [Veyrières 1913 #2087]
French interpretation Un esprit borné. [Veyrières 1913 #2087]

Proverb Marivo saina ; marani-tsaina. [Veyrières 1913 #6074]
French translation L' homme de peu de portée est comme une eau peu profonde ; celui de grande portée a l' esprit pointu. [Veyrières 1913 #6074]

Proverb Marivo salosina. [Veyrières 1913 #2088]
French translation Dont les connaissances sont peu profondes. [Veyrières 1913 #2088]
French interpretation Un homme simple. [Veyrières 1913 #2088]

Proverb Ny fanompoana aza atao andran-drano: ka raha marivo hotsobohina; ary raha lalin-kihemorana. [Houlder 1895]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : marivo irobohana, raha lalin-kihemorana. [Rinara 1974 #2965]
Ny fanompoana aza atao andran-drano: raha marivo hotsobohina, ary lalin-kihemorana. [Cousins 1871 #2217]
Ny fanompoana aza atao andran-drano : raha marivo hotsoboina, raha lalina hihemorana. [Veyrières 1913 #382]
French translation Ne considérez pas la corvée comme le passage d' une rivière: et si l' eau est basse vous traverserez, mais si elle est profonde, vous reculerez. [Houlder 1895]
Ne faites pas pour la corvée ce que l' on fait avec l' eau qu' on sonde pour voir quelle est la profondeur : si l' eau est assez basse on passe. [Veyrières 1913 #382]
French interpretation C. à. d. on y est toujours forcé, quelle soit facile ou difficile. [Houlder 1895]

Proverb Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, lalin-doatra mamandrika ny tena. [Rinara 1974 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra, mamotraka ny tena. [Veyrières 1913 #6191, Cousins 1871 #2411, Nicol 1935]
French translation L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [Nicol 1935 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [Veyrières 1913 #6191]
French interpretation Se disait des ruses et des expédients. [Veyrières 1913 #6191]

Proverb Raha monina amoron-drano, mahalala ny marivo irobohana. [Rinara 1974 #3623]

Proverb Rano an-tonom-bolo : faniry marivo. [Samson 1965 #R30]

Proverb Tokotany very mpangarina, very marivo karaha vazana. [Samson 1965 #T104]

Proverb Tolon-ko lavo, marivo hadihady. [Samson 1965 #T85]

Proverb Tranom-barin’ akoho : marivo fanaterana. [Samson 1965 #T121]

Proverb Tsy hita izay hiainana, fa hoatry ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano ; mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [Veyrières 1913 #5833]
Tsy hita izay hiainana, fa ohatra ny tsindretra anaty tambiazina: mankamy ny marivo, tsindrohin’ ny vano; mankamy ny lalina, paohin’ ny mamba. [Cousins 1871]
Tsy hita izay hiainana, fa toy ny tsindretra anaty tambiazina : mankamin' ny marivo, tsindrohin' ny vano, mankamin' ny lalina, paohin' ny mamba. [Rinara 1974 #4496]
French translation On ne sait comment vivre, car on est comme les larves de libellules dans une eau ferrugineuse : si elles sont dans les endroits peu profonds, le héron les prend une à une avec le bec ; si elles sont dans les endroits profonds, le caïman les rafle. [Veyrières 1913 #5833]

Proverb Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, ialan-tsalaka. [Veyrières 1913 #1738, Cousins 1871 #3534]
Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana ialan-tsalaka. [Rinara 1974]
French translation Rien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [Veyrières 1913 #1738]
French interpretation Les Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [Veyrières 1913 #188]

Proverb Tsobo-dranon--dRainiangaly : marivo mihanana, lalina miherina. [Samson 1965 #T170]
Tsobo-dranon--dRainiangaly : raha marivo irobohana, raha lalina ihemorana. [Rinara 1974 #4466]

Index