Index

Proverbs : mandany

Proverb Adala izay mandany miohatra noho ny miditra. [Veyrières 1913]
French translation Insensés ceux dont les dépenses dépassent les recettes. [Veyrières 1913 #2340]

Proverb Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #270, Cousins 1871 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [Houlder 1895 #433, Veyrières 1913 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [Cousins 1871 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [Rinara 1974 #2151]
French translation Chien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [Veyrières 1913 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. cause du chien, personne n' osera approcher. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [Veyrières 1913 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à. [Houlder 1895]

Proverb Aoka atao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [Veyrières 1913 #3328]
Aoka hatao resaka fa raha ady mandany harena. [Rinara 1974 #324]
Aoka hatao resaka, fa raha atao ady, mandany fananana. [Houlder 1895 #1084]
French translation Essayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens. [Veyrières 1913 #3328]
Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [Houlder 1895 #1084]

Proverb Aza dongidongy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Houlder 1895 #597, Rinara 1974 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Nicol 1935 #158]
Midongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Veyrières 1913 #6403]
Tsy mety raha dongaingingaigy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Veyrières 1913 #3994]
Tsy mety raha dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Cousins 1871]
Tsy mety raha dongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [Houlder 1895 #2318, Rinara 1974 #4590]
French translation Faire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [Veyrières 1913 #3994]
Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [Houlder 1895]
Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [Nicol 1935 #158]
French interpretation Avoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [Veyrières 1913 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [Veyrières 1913 #3994]
Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [Houlder 1895]

Proverb Dokodahy ririnina : amidy tsy lafo voamena, avela mandany mangahazo. [Rinara 1974 #1003]

Proverb Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora mampanenina. [Veyrières 1913 #2372]
French translation Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [Veyrières 1913 #2372]

Proverb Misalasala hoatry ny mitoetra amin-drenikely : manoza tanana, mandany rano ; mitoetra amin' izao, zaza veta. [Veyrières 1913 #5812]
Misalasala, ohatra ny mitoetra amin-drenikely : manoza tanana, mandany rano; mitoetra amin’ izao, zaza veta. [Cousins 1871]
Misalasala ohatra ny mitoetra amin-drenikely : mioza tanana lazaina ho mandany rano, mitoetra amin' izao, lazaina ho voretra. [Rinara 1974]
French translation Être dans l'embarras, comme l' enfant qui habite avec sa marâtre : s'il se lave les mains, elle dit qu' il gaspille l' eau ; s' il reste sans se laver, elle dit que c' est un enfant malpropre. [Veyrières 1913 #5812]
French interpretation Se disait des gens toujours blâmés, quoi qu' ils fassent. [Veyrières 1913 #5812]

Proverb Ny olona adalan-kanina mandany harena manaram-pon-tenda. [Veyrières 1913 #2398]
French translation Les gens adonnés à la bonne chère et qui mangent leur fortune font leur dieu de leur gosier. [Veyrières 1913 #2398]

Proverb Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Cousins 1871 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [Rinara 1974 #3585]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Veyrières 1913 #4565]
French translation Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565]
French interpretation C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565]

Proverb Sahala amin' ny Vazimban' Inenifara, ka tsy mba mila menaka, na vantotr' akoho, fa fihavanam-potsiny kosa. [Veyrières 1913 #107]
Vazimban' Inenifara : tsy mandany menaka, tsy hitondrana vantotr' akoho. [Rinara 1974]
Vazimban' Inenifara : tsy mila akoho, tsy mila menaka, fa fihavanam-potsiny ihany. [Veyrières 1913 #107, Cousins 1871]
French translation C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107]
French interpretation Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107]

Proverb Salasala ohatra ny kamboty : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [Houlder 1895]
Salasala ohatra ny zaza tsy an-trano-reny : tsy manoza tanana, zaza veta; manoza, mandany rano. [Houlder 1895]
French translation Qui ne sait plus que faire comme un orphelin (ou un enfant dont la mère a été divorcée): s' il ne se lave pas les mains, on (la belle-mère) lui dit qu' il est sale; et s' il se les lave, il emploie de l' eau pour rien. [Houlder 1895]

Proverb Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [Veyrières 1913]
French translation Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [Veyrières 1913 #5834]
French interpretation Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [Veyrières 1913 #5834]

Index