Index

Proverbs : levona

Proverb Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [Houlder 1895 #1584, Veyrières 1913 #525, Rinara 1974 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. []
French translation Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [Veyrières 1913 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [Houlder 1895 #1584]

Proverb Fanasina angaha aho no ho levona vetivety. [Rinara 1974 #1092]
Fanasina va aho, ka ho levona vetivety ? [Houlder 1895 #821, Veyrières 1913 #5598, Cousins 1871 #918]
French translation Suis-je du sel pour être bientôt réduit à rien (ou dissous)? [Houlder 1895]
Suis-je du sel pour me dissoudre en un rien de temps ? [Veyrières 1913 #5598]
French interpretation C' est-à-dire : je ne vous crains pas ; on répondait par ces paroles à la menace : "ataoko levona", ou bien "hataoko levona ilay ity", je vais t'anéantir, je vais te le faire payer. [Veyrières 1913 #5598]

Proverb Fisoitrafo ka na levona aza ny eo aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [Rinara 1974 #1171]
Fisoitr' afo : na levona aza ny aloha, tsy maintsy aroso ny aoriana. [Veyrières 1913 #419, Cousins 1871 #967]
French translation C' est comme le tisonnier : ce qui précède a beau être consumé, il faut qu' il fasse avancer ce qui suit. [Veyrières 1913 #419]
French interpretation Les généraux devaient agir ainsi avec leurs soldats à la guerre ; dans un sens plus général : il ne faut pas abandonner une affaire à cause des difficultés. [Veyrières 1913 #419]

Proverb Horirika amonosam-panasina, ka ny fonosina lo mbam-ponony. [Veyrières 1913 #4348]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo mbam-ponony. [Cousins 1871 #1102]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [Cousins 1871 #1102]
Horirika amonosana anana, ka ny fonosin-do, ny mamono lo. [Veyrières 1913 #4348]
Horirika namonosam-panasina : ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [Rinara 1974]
Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [Veyrières 1913 #4348]
Horirika namonosan-kena, ka miara-devona. [Veyrières 1913 #4348, Rajemisa 1985]
Horirika namonosan-kena: ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [Houlder 1895 #1088]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [Houlder 1895]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [Abinal 1888]
Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [Veyrières 1913 #4348]
On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [Veyrières 1913 #4348]
French interpretation Coupables et complices méritent le même châtiment. [Veyrières 1913 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [Abinal 1888]
Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [Houlder 1895]

Proverb Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Fantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [Veyrières 1913 #83]
French interpretation Se disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [Veyrières 1913 #83]

Proverb Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary n, ka ho levona ihany no farany. [Veyrières 1913 #2639, Cousins 1871]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [Rinara 1974 #2848]
Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [Houlder 1895 #1019]
French translation La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien. [Veyrières 1913 #2639]
Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le temps est un grand maître. [Houlder 1895]
Le temps vient à bout des chagrins. [Veyrières 1913 #2639]

Proverb Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [Veyrières 1913 #4559]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [Rinara 1974 #3369]
Ny volo : andrahoina, tsy masaka; atono, levona. [Cousins 1871 #2492]
French translation Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [Veyrières 1913 #4559]
French interpretation Bon à rien. [Veyrières 1913 #4559]

Proverb Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [Rinara 1974 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [Cousins 1871]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [Veyrières 1913 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [Houlder 1895 #1649, Cousins 1871]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [Rinara 1974 #4325]
French translation Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [Veyrières 1913 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [Veyrières 1913 #2111]

Proverb Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am--pitoerana. [Nicol 1935 #33, Cousins 1871]
Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato am-pianjerana, fa levona am--pitoerana. [Rinara 1974 #3981]
French translation Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [Nicol 1935 #33]

Proverb Toy ny vongan-tany ery an-dranolava, teo ihany fa levona. [Rinara 1974 #4383]

Proverb Voronkontsy nihoatr’ ala : levona ny raha tsara ratsy remby. [Samson 1965 #V103]

Index