Proverbs : andrasana

Proverb205 Aleo andrasan' olona , toy izay miandry olona . [Rinara 1974 #109]

Proverb303 Amboalahy miandry embok' akondro : andrasana tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rajemisa 1985 #62, Abinal 1888]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena , andrasan-tsy latsaka . [Rinara 1974 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana , tsy latsaka : ilaozana , toa hena. [Houlder 1895 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka , ilaozana toa hena . [Rinara 1974 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka , ilaozan-toa hena. [Cousins 1871 #3179]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [Houlder 1895]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [Abinal 1888]
French interpretation Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [Houlder 1895]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [Abinal 1888]

Proverb356 Ampamosavy tampodiam-paty nandrazana : tsy vañon-draha nanina ka nody. [Houlder 1895]
Malagasy interpretation Mpamosavy velom-paty nandrasana: tsy vanona ny natao ka nody. [Houlder 1895]

Proverb461 Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa . [Rinara 1974 #216]
Andrasan' amboa varavarana ny mpitrosa . [Cousins 1871 #200, Nicol 1935 #356]
Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana . [Rinara 1974 #3331]
French translation Des chiens veillent à la porte des débiteurs. [Veyrières 1913 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [Nicol 1935 #356]
French interpretation C'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [Veyrières 1913 #4425]

Proverb1677 Bibilava vonoina , ka tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana . [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana . [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly , tsy manan-tongotra hitsipaka , tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana . [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono , tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono : tsy tongotra hitsipaka , tsy tanana handrangotra , fa Andriamanitra no andrasana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb2313 Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila fa tsy lo ny miteraka , andrasan' amboa varavarana ny amboalambo , ary mandry be tsy matory ny mpitrosa . [Rinara 1974]
Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila tsy lo ny miteraka . [Veyrières 1913 #912]
Harongam-pohatra ny momba ; milevin' ila tsy lo ny miteraka ; andrasan' amboa varavarana ny amboalambo ; mandry be tsy matory ny mpitrosa . [Cousins 1871 #1037]
French translation La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [Veyrières 1913 #912]
French interpretation Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [Veyrières 1913 #912]

Proverb3544 Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana . [Veyrières 1913 #563]
French translation Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [Veyrières 1913 #563]

Proverb4598 Mpamosavy tampodiam-paty nandrazana : tsy vanon-draha nano ka nody. [Samson 1965 #M134]

Proverb5907 Osilahy sarotra andrasana . [Veyrières 1913 #5671]
French translation Bouc difficile à garder. [Veyrières 1913 #5671]
French interpretation Se disait des personnes difficiles. [Veyrières 1913]

Proverb6729 Tahaka ilay nihinana aviavy , ka ny farany no andrasana . [Rinara 1974 #3971]
Tahaka ilay nihinana aviavy : ny farany no andrasana . [Houlder 1895 #1146, Cousins 1871 #2955]
French translation Pareil à celui qui a mangé des figues: on attend la fin. [Houlder 1895]
French interpretation Il paraît que les figues dont il s' agit sont d' abord amères, puis produisent une saveur douce quand elles sont avalées. [Houlder 1895]

Proverb7114 Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny , ka taitry ny ondry nandrasany , miloloha ny akoho nompiany . [Rinara 1974]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny , ka taitra ny ondry nandrasany , ary miloloha ny akoho nompiany . [Cousins 1871 #3183]
Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny , ka taitry ny ondry nandrasany , ary miloloha ny akoho nompiany . [Veyrières 1913 #460]
French translation C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [Veyrières 1913]
French interpretation Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [Veyrières 1913 #460]

Proverb7238 Tolo-kena alina : vintana no andrasana . [Veyrières 1913 #3217]
Tolo-kena maty alina : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Tolo-kena maty jiro , ka miandry izay anjara vintana . [Veyrières 1913 #3218]
Tolo-kena maty jiro , ka vintana no andrasana . [Houlder 1895 #90, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tolo-kena maty jiro : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [Rajemisa 1985]
French translation Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [Houlder 1895]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [Veyrières 1913 #3217]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [Veyrières 1913 #3218]
French interpretation Se disait des partages faits sans aucun privilège. [Veyrières 1913 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [Veyrières 1913 #3217]

Proverb7439 Tsy ampahafirin' ny omby nandrasana , ka hidingin-drambo mifatotra . [Rinara 1974 #4475]

Proverb7611 Tsy mba ny avy andrasana , fa ny vonon-kalaina . [Rinara 1974 #293]
Tsy mba ny tsy avy handrasana , fa ny vonon-kalaina . [Houlder 1895 #1354]
French translation Ce n' est pas (comme) celui qu' on attend et qui ne vient pas, mais (comme) celui qui est prêt pour le moment où on l' appellera. [Houlder 1895 #1354]

Index