Index

Proverbs : teraka

Proverb 1Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan’ ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318]
French translationFaites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318]

Proverb 2Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112]

Proverb 3Aza mañano ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]
Malagasy interpretationAza manao ahitra teraka alohan-jaza. [2.165]

Proverb 4Aza mikofokofoka, toy ny ondry teraka alina. [2.653 #623]

Proverb 5Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [2.558 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [2.415 #3100, 2.165]
French translationDans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [2.415 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [2.165]
French interpretationLes Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [2.165]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [2.415 #3100]

Proverb 6Bevohoka tsara teraka ka indray latsaka ny zaza sy ny ahitra. [2.558 #59]

Proverb 7Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761]
French translationUne femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165]

Proverb 8Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814]
Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948]
French translationLépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24]
Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165]
French interpretationAllusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24]
Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415]

Proverb 9Miangatra, hoy Itsarafihavy : vao teraka dia andevolahy, ka atao Itsarafihavy. [2.415 #571, 2.653 #1719]
French translationC' est se moquer des gens, dit Tsarafihavy : dès ma naissance je suis esclave et l' on m' appelle : celui dont la venue est heureuse. [2.415 #571]
French interpretationOn donnait ce nom à des enfants d' esclaves au service d'une famille, parce que l' événement était heureux pour les maîtres. [2.415 #571]

Proverb 10Mipapapapa ohatra ny ondry teraka alina. [2.558]

Proverb 11Nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamin' ny Alakaosy. [2.415 #91]
French translationLes enfants nés au mois à Alakaosy étaient tués par les ancêtres qui les plongeaient dans l' eau la tête en bas. [2.415 #91]
French interpretationCes enfants étaient tués par superstition. [2.415 #91]

Proverb 12Ny lasa tsy azo tanana, fa aoka ny teraka no hobabena. [2.415 #2775, 2.653 #2300, 2.558]
French translationLes morts qui sont partis, on ne peut plus les retenir, mais il faut porter sur le dos ceux qui naissent. [2.415 #2775]

Proverb 13Ny teraka naloaky ny kibo, manaraka ny kibo ihany. [2.415 #587]
French translationL' enfant né d' une mère esclave suit le ventre : il est au maître de la mère. [2.415 #587]
French interpretationChacun est responsable de ses actions. [2.415 #587]

Proverb 14Ny teraka tsy ifanapahana, fa izay velona no rain' ny zaza. [2.558 #3295, 2.653 #2502]

Proverb 15Teraka ny volana. [2.415 #6611]
French translationQuand la lune est levée et paraît au firmament. [2.415 #6611]

Proverb 16Terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165]
Toy ny terak’ omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1]
French translationComme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250]
Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126]
French interpretationSe disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165]

Proverb 17Tera-tsintsina : izay sahazan' ny tena no avoaka. [2.415 #3755]
Tera-tsintsina: izay sahazan’ ny tena no havoaka. [2.653 #3082]
French translationEnfantement de petit oiseau tsintsina : le produit est proportionné à la taille. [2.415 #3755]
French interpretationSe disait des gens capables de peu. [2.415 #3755]

Proverb 18Vonoy ny zanakareo raha teraka Alakaosy. [2.415 #123]
French translationTuez vos enfants s' ils naissent au mois d' Alakaosy. [2.415 #123]
French interpretationParoles dites par le mpanandro ou astrologue diseur de sorts. [2.415 #123]

Index