Index

Proverbs : orona

Proverb Adin-kisoa no misy atolak’ orona. [Cousins 1871 #15]

Proverb Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [Veyrières 1913 #4978, Cousins 1871 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [Rinara 1974 #543]
French translation Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [Veyrières 1913 #4978]
French interpretation Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4978]

Proverb Bamba iray hoatry ny oron' Ikambo. [Veyrières 1913 #1614]
French translation Carré comme le nez du taureau Ikambo. [Veyrières 1913 #1614]
French interpretation Un des deux taureaux préférés de la reine Ranavalona I s'appelait Ikambo ; la reine lui fit des funérailles solennelles au bruit du canon ; ce proverbe se disait de ceux qui avaient une tête carrée. [Veyrières 1913 #1614]

Proverb Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [Veyrières 1913 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am--bavany no ho ao an-orony. [Cousins 1871]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [Rinara 1974]
French translation Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [Veyrières 1913]

Proverb Manala volon' orona. [Veyrières 1913 #2438]
Manito volon' orona. [Veyrières 1913 #2438]
French translation Ça enlève les poils du nez. [Veyrières 1913 #4519]
D' une chose qui sent très bon on dit qu' elle enlève les poils du nez. [Veyrières 1913 #2438]
French interpretation Se disait des mets sentant bon. [Veyrières 1913 #4519]

Proverb Manambady mantsin’ orona : tsy maniry mioroka. [Samson 1965 #M32]

Proverb Maniry midina toa volon' orona. [Rinara 1974 #2115]

Proverb Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [Houlder 1895 #1295]
French translation Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [Houlder 1895]

Proverb Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [Houlder 1895 #256]
French translation Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [Houlder 1895 #256]

Proverb Maso sy orona, ka iray alahelo; ary tanan-kavia sy havanana, ka izay didia-maharary. [Nicol 1935 #408, Cousins 1871]
French translation Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [Nicol 1935 #408]

Proverb Miditridi-poana, hoy ilay nanam-bahiny petak' orona manambolombolo. [Rinara 1974 #2288]

Proverb Mitomoe-mitonana toa volon' orona. [Houlder 1895 #2282, Veyrières 1913 #3943]
Mitomoe-poana tahaka ny volon' orona. [Rinara 1974 #2470]
French translation Rester à ne rien faire comme les poils du nez. [Veyrières 1913 #3943]

Proverb Moramorain-tsy bohafina, kanefa raha hidirana an-trano tsemboka orona. [Veyrières 1913 #4052, Cousins 1871]
Moramorain-tsy bohafina, nefa raha hidirana an-trano tsembok' orona. [Rinara 1974 #2562]
French translation C' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [Veyrières 1913 #4052]

Proverb Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [Rinara 1974 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [Veyrières 1913 #2227, Cousins 1871 #2252]
Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [Houlder 1895]
French translation La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [Houlder 1895 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [Veyrières 1913 #2227]
French interpretation Se disait de l' attachement aux richesses. [Veyrières 1913 #2227]

Proverb Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [Rinara 1974 #214]

Proverb Petak' orona manambady sondenda : ka tsy soa mifanebaka. [Rinara 1974 #3490]

Proverb Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny, ny iray avo tsy anomezam-pondro, fa izay vitan--Janahary ifaliana. [Rinara 1974 #3491]

Proverb Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [Rinara 1974 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [Houlder 1895]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [Veyrières 1913 #1707, Cousins 1871 #2887]
French translation (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [Houlder 1895]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [Veyrières 1913 #1707]
French interpretation Se disait de la figure de certaines personnes. [Veyrières 1913 #1707]

Proverb Tombotay am--bava, botsy an’ orona : izay tiana lilafina. [Samson 1965 #T99]

Proverb Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy naha-izy azy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Zavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [Rajemisa 1985]

Proverb Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [Cousins 1871 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [Veyrières 1913 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [Rinara 1974 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [Rinara 1974 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [Veyrières 1913 #1793, Cousins 1871 #3476]
French translation Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [Veyrières 1913 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [Veyrières 1913 #1793]
French interpretation Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [Veyrières 1913 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [Veyrières 1913 #1793]

Proverb Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa oron-dambo, ka hitrongy vao homana. [Cousins 1871 #3558, Nicol 1935 #397]
Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [Rinara 1974 #4761]
French translation Personne n’est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [Nicol 1935 #397]

Proverb Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1871 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [Rinara 1974 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1871 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [Rinara 1974 #5099]
French translation Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895]
French interpretation Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601]

Proverb Volon’ orona ny harena : be alàna, maharary; kely alàna maharary. [Samson 1965]

Index