Index

Proverbs : idirana

Proverb Aza moramorain' ny mivahiny fa sarotsarotiny hidirana an-trano. [Rinara 1974 #806]

Proverb Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia midiridiry ho amponga aho! [Rinara 1974 #1319]
Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Veyrières 1913 #3468, Cousins 1871 #1058]
Raha mihenjan-ko mahazaka ianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [Veyrières 1913 #3468]
French interpretation Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [Veyrières 1913 #3468]

Proverb Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [Cousins 1871]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [Rinara 1974 #2098]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [Houlder 1895 #729]
French translation Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [Houlder 1895]

Proverb Miditra an-dranon’ olona, milaka, milaka; idiran’ olona an-drano, milaka mihohotra. [Samson 1965 #M110]
Miditra an-tranon' olona milaka milaka, ka nony idirana an-trano milaka-mihohoka. [Rinara 1974 #2278]

Proverb Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [Rinara 1974]

Proverb Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [Rinara 1974]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [Cousins 1871]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [Rinara 1974 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [Veyrières 1913 #4070, Cousins 1871 #3459]
French translation Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [Veyrières 1913 #4070]
French interpretation Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [Veyrières 1913 #4070]

Proverb Moramorain-tsy bohafina, kanefa raha hidirana an-trano tsemboka orona. [Veyrières 1913 #4052, Cousins 1871]
Moramorain-tsy bohafina, nefa raha hidirana an-trano tsembok' orona. [Rinara 1974 #2562]
French translation C' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [Veyrières 1913 #4052]

Proverb Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [Rinara 1974]
Nidiran’ angano, fa ny faty halevina no hadino. [Veyrières 1913 #3284, Cousins 1871 #2100]
French translation Rencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [Veyrières 1913 #3284]
French interpretation Laisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [Veyrières 1913 #3284]

Proverb Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Houlder 1895 #412, Veyrières 1913 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985]
Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [Rajemisa 1985]
Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [Rinara 1974 #3590]
Malagasy interpretation Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
French translation Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [Houlder 1895]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [Veyrières 1913 #6379]
French interpretation Allusion aux combats des taureaux. [Houlder 1895]
Allusion aux combats de taureaux. [Veyrières 1913 #6379]

Proverb Rano mafana tsy idiran' amalona. [Samson 1965 #R31]

Proverb Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [Rajemisa 1985]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Veyrières 1913 #3307]
Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [Veyrières 1913 #3307]
Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa maizin-kivoahana. [Rinara 1974 #4339]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Cousins 1871 #3239, Nicol 1935 #234]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [Houlder 1895 #1142]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [Rajemisa 1985]
French translation Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [Nicol 1935 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [Houlder 1895 #1142]
Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [Veyrières 1913 #3307]
French interpretation Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [Veyrières 1913 #3307]

Proverb Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332]
French translation Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895]
French interpretation Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny vava-basy ka izay idirany no ivoahany. [Houlder 1895 #2263]
Toy ny vava basy : ka ny idirany no ivoahany. [Rinara 1974 #4375]
Toy ny vava basy : ny idirany no ivoahany. [Veyrières 1913 #461, Cousins 1871]
Vava basy ka ny idirany ihany no ivoahany. [Rinara 1974 #4899]
French translation C' est comme la gueule du fusil : par où entre la charge, par là elle sort. [Veyrières 1913 #461]
Comme la bouche d' un (vieux) fusil: elle sert d' entrée et aussi de sortie (pour la balle). [Houlder 1895]
French interpretation Formule proverbiale pour rendre compte de ce qui s' est passé chez soi. [Veyrières 1913 #461]

Proverb Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana. [Veyrières 1913 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana; ala-trano, tsy mahita hidirana. [Cousins 1871]
Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana. [Rinara 1974 #4583]
French translation Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [Veyrières 1913]

Index