Index

Proverbs : mitono

Proverb Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [Houlder 1895 #1584, Veyrières 1913 #525, Rinara 1974 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. []
French translation Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [Veyrières 1913 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [Houlder 1895 #1584]

Proverb Ilay nitono jorery ka sitrany ahay vaza-mihetsika. [Rinara 1974 #1417]

Proverb Indray mitono valala. [Veyrières 1913 #6644]
French translation Distance qu' on parcourt pendant le temps de faire griller des sauterelles. [Veyrières 1913 #6644]
French interpretation Environ cinq minutes. [Veyrières 1913 #6644]

Proverb Ingahibe nitono voamaho, azom-pahasahiranana an-trano. [Rinara 1974 #1436, Houlder 1895]
Ranalahy nitono voamaho : nahazo saoka an-drano. [Samson 1965 #R19]
Rañalahy nitono voamaho: azon--tsaoka an-draño. [Houlder 1895]

Proverb Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [Houlder 1895 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan’ ny nataony. [Cousins 1871 #1140]
Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [Rinara 1974 #1439]
Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [Veyrières 1913 #2002]
French translation Ingorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [Veyrières 1913 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [Houlder 1895]
French interpretation Trouver malheur dans sa faute. [Veyrières 1913 #2002]

Proverb Lolofotsy angaha no hitono tena? [Rinara 1974 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny nahim-pony. [Veyrières 1913 #6288]
Lolofotsy mandoro tena: main’ ny nahim-pony. [Cousins 1871]
Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [Houlder 1895 #1705, Veyrières 1913 #6288]
Lolofotsy mitono tena: main’ ny nahim-pony. [Nicol 1935 #266, Cousins 1871]
Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny nahim-pony. [Rinara 1974]
Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny nahim-pony. [Rinara 1974]
Mitono tena tahaky ny lolo. [Veyrières 1913]
Mitono tena toa lolofotsy. [Rinara 1974 #2481, Cousins 1871 #1887, Veyrières 1913, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [Rajemisa 1985]
French translation Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [Nicol 1935 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [Veyrières 1913 #6288]
Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [Veyrières 1913 #4247]
Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [Houlder 1895]
Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311]
Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [Veyrières 1913 #4247]

Proverb Mikoha-tsy fidiny toy ilay nitono sakay. [Rinara 1974 #2336]

Proverb Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [Houlder 1895]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [Rinara 1974 #2480]
Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [Cousins 1871]
French translation Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [Houlder 1895]

Proverb Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [Rinara 1974 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [Veyrières 1913 #4051, Cousins 1871 #1888]
French translation Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [Veyrières 1913 #4051]
French interpretation Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [Veyrières 1913 #4051]

Proverb Nahandro angaha no marika sa nitono no mahina ? [Rinara 1974 #2655]
Nitono ka mahina, nahandro ka marika : teny malefaka ka mampiherikerika. [Rinara 1974 #2797]
Nitono va no mahina, sa nahandro no marika ? [Cousins 1871 #2109]

Proverb Nitono va no mahina? nahandro va no kaody? [Houlder 1895 #1073]
French translation Avez-vous fait rôtir que vous êtes inquiet? avez-vous fait bouillir que vous paraissez effrayé? [Houlder 1895]
French interpretation Pour comprendre ce proverbe, il faut sous-entendre qu' il s' agit du produit d' un larcin, viande ou autre chose. Un voleur n' est pas tranquille. [Houlder 1895]

Proverb Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Cousins 1871 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [Rinara 1974 #3585]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Veyrières 1913 #4565]
French translation Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565]
French interpretation C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565]

Index