| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| Proverbs quoting the word : miseho | |||||||||||||||||||||
| Proverb 1 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho.  [2.415 #1803, 2.653 #247]
 Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 2 | Aza manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.415 #6273, 2.653 #561, 2.558] | ||||||||||||||||||||
| French translation | Ne vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [2.415 #6273] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Elles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [2.415 #6273] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 3 | Aza mijokojoko mampiseho vombona. [2.165 #536]
 Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra. [2.558 #751] Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona. [2.653 #620] Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona. [2.415 #4987] Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona. [2.558] Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona. [2.653 #1624] Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona. [2.415 #5007]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Ne courbez pas le cou en montrant votre crinière.  [2.165 #536]
 Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [2.415 #4987] S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [2.415 #5007]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait des ruses qui se voient.    [2.415 #4987]
 Une ruse qui se trahit à quelque indice. [2.415 #5007]  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 4 | Fandiorano : hisitrika izy ihany, hiseho izy ihany. [2.558 #1100] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 5 | Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [2.415 #3002]
 Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [2.415 #3002] Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.165] Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [2.558 #4276] Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [2.653]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas.  [2.165]
 Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [2.415 #3002]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [2.415 #3002] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 6 | Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka.  [2.558 #1298]
 Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [2.415 #200, 2.653 #1042]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Paroles royales disant force et puissance. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 7 | Indrindra hiseho ihany dia mananety, fa indrindra raha tsy hiseho aleo  Indrindra hiseho ihany, dia mananety ; fa indrindra raha tsy hiseho ihany, dia aleo  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Si vous voulez vous montrer, faites qu' on vous voie bien; mais si vous ne le voulez pas, cachez-vous sous l' herbe.  [2.165]
 Si vous voulez vous montrer, montrez-vous bien ; mais si vous ne voulez pas vous montrer, il vaut mieux vous cacher sous l' herbe. [2.415 #5795]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Faites une chose ou l'autre, mais ne tergiversez pas. [2.165]
 Pas d' hésitation : l' un ou l'autre. [2.415 #5795]  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 8 | Lolompon-kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [2.165 #295]
 Lolompon-kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [2.415 #6400] Lolompon-kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [2.558 #135]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | La rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais.  [2.165]
 Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [2.415 #6400]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | C' est-à-dire lorsque la vengeance est facile.  [2.415 #6400]
 Il est plus facile alors de se venger. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 9 | Manary tena ohatra ny vomanga miseho.  [2.558]
 Manary tena toy ny vomanga miseho. [2.415 #3028, 2.653 #1570] Manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [2.165 #889]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules.  [2.415 #3028]
 Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense.  [2.415]
 On les verra et on les volera. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 10 | Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [2.653, 2.415, 2.558]
 Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [2.653, 2.415]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Fantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [2.415 #83] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 11 | Miseho lany ohatra ny vehivavy lava  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 12 | Miseho voho, fa miafina aty. [2.558 #2409, 2.653 #1834] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 13 | Ny havandra hamono tsy mba  Ny havandra hamono tsy mba mireona ; ny mamba hanaikitra. [2.415 #2735]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Caïman qui mordra ne se fait pas voir.  [2.415 #2735]
 La grêle ne gronde pas avant de nuire ; le caïman se cache avant de mordre. [2.974 #392]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Le malheur frappe à l'improviste. [2.415 #2735] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 14 | Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [2.415 #179, 2.558 #5045, 2.653 #3748] | ||||||||||||||||||||
| French translation | Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [2.415 #179] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |