Index

Proverbs : miseho

Proverb Antitra manara am--pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [Veyrières 1913 #1803, Cousins 1871 #247]
Antitra mangatsiaka am--pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [Rinara 1974 #294]
French translation Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [Veyrières 1913 #6273, Cousins 1871 #561, Rinara 1974]
French translation Ne vous exposez pas comme les patates qui se montrent au bord du chemin. [Veyrières 1913 #6273]
French interpretation Elles seront volées par les hommes ou prises par les animaux. Se disait des gens courant à leur perte. [Veyrières 1913 #6273]

Proverb Aza mijokojoko mampiseho vombona. [Houlder 1895 #536]
Aza mijokojoko mampiseho vombona tahaka ny takatra. [Rinara 1974 #751]
Aza mijokojoko mampiseho vombona, tahaka ny takatra mijoko sahona. [Cousins 1871 #620]
Aza mijokojoko mampiseho vombo, tahaky ny takatra mijoko sahona. [Veyrières 1913 #4987]
Manjokojoko mampiseho vombona ohatra ny takatra mijaiko sahona. [Rinara 1974]
Manjokojoko miseho vombo, tahaka ny takatra mijaiko sahona. [Cousins 1871 #1624]
Manjokojoko miseho vombo tahaky ny takatra mijaiko sahona. [Veyrières 1913 #5007]
French translation Ne courbez pas le cou en montrant votre crinière. [Houlder 1895 #536]
Ne marchez pas courbé tout en montrant la huppe, comme l' oiseau takatra guettant une grenouille. [Veyrières 1913 #4987]
S' avancer en se courbant, mais montrant cependant le toupet, comme l' oiseau takatra qui guette une grenouille. [Veyrières 1913 #5007]
French interpretation Se disait des ruses qui se voient. [Veyrières 1913 #4987]
Une ruse qui se trahit à quelque indice. [Veyrières 1913 #5007]

Proverb Fandiorano : hisitrika izy ihany, hiseho izy ihany. [Rinara 1974 #1100]

Proverb Fandiorano ratsy, ka miseho tsy valahara, milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy, ka mitranga tsy menatra, misitrika tsy valahara. [Veyrières 1913 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy: koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Houlder 1895]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero, misitrika tsy valahara. [Rinara 1974 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho, tsy menatra olona; misitrika, tsy valahara. [Cousins 1871]
French translation Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002]

Proverb Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [Rinara 1974 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [Veyrières 1913 #200, Cousins 1871 #1042]
French translation Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [Veyrières 1913 #200]
French interpretation Paroles royales disant force et puissance. [Veyrières 1913 #200]

Proverb Indrindra hiseho ihany dia mananety, fa indrindra raha tsy hiseho aleo mitoto-bozaka. [Rinara 1974 #1428]
Indrindra hiseho ihany, dia mananety ; fa indrindra raha tsy hiseho ihany, dia aleo mitoto-bozaka. [Veyrières 1913 #5795, Houlder 1895]
French translation Si vous voulez vous montrer, faites qu' on vous voie bien; mais si vous ne le voulez pas, cachez-vous sous l' herbe. [Houlder 1895]
Si vous voulez vous montrer, montrez-vous bien ; mais si vous ne voulez pas vous montrer, il vaut mieux vous cacher sous l' herbe. [Veyrières 1913 #5795]
French interpretation Faites une chose ou l'autre, mais ne tergiversez pas. [Houlder 1895]
Pas d' hésitation : l' un ou l'autre. [Veyrières 1913 #5795]

Proverb Lolompon--kovalahy, tsy miseho tsy ratsy tany. [Houlder 1895 #295]
Lolompon--kovalahy : tsy miseho tsy tany ratsy. [Veyrières 1913 #6400]
Lolompon--kovalahy, tsy mitranga tsy ratsy tany. [Rinara 1974 #135]
French translation La rancune d' un Hova: elle ne se montre que quand les temps sont mauvais. [Houlder 1895]
Rancune d' un Hova : elle ne paraît que dans les temps mauvais. [Veyrières 1913 #6400]
French interpretation C' est-à-dire lorsque la vengeance est facile. [Veyrières 1913 #6400]
Il est plus facile alors de se venger. [Houlder 1895]

Proverb Manary tena ohatra ny vomanga miseho. [Rinara 1974]
Manary tena toy ny vomanga miseho. [Veyrières 1913 #3028, Cousins 1871 #1570]
Manary tena toy ny vomanga miseho amoron-dalana. [Houlder 1895 #889]
French translation Se livrer soi-même et s' attirer malheur, comme la patate qui se montre en sortant de terre et est mangée par les rats et les poules. [Veyrières 1913 #3028]
Se perdre soi-même comme des patates poussant au bord d' un chemin et se montrant à fleur de terre. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait des coupables qui se cachent mais cependant se trahissent par quelque signe, et sont pris ; il se disait aussi des gens qui s' attirent malheur en violant une loi ou une défense. [Veyrières 1913]
On les verra et on les volera. [Houlder 1895]

Proverb Matoatoa miseho andro: teo, fa lasa. [Cousins 1871, Veyrières 1913, Rinara 1974]
Matoatoa miseho andro : teo ihany, fa levona. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Fantôme qui apparaît en plein jour : il était bien là. mais il s' est évanoui. [Veyrières 1913 #83]
French interpretation Se disait d' un projet qu' on ne poursuivait pas. [Veyrières 1913 #83]

Proverb Miseho lany ohatra ny vehivavy lava volon-dranjo. [Rinara 1974]

Proverb Miseho voho, fa miafina aty. [Rinara 1974 #2409, Cousins 1871 #1834]

Proverb Ny havandra hamono tsy mba mirehona; ny mamba hanaikitra tsy mba miseho. [Cousins 1871 #2258, Nicol 1935 #392]
Ny havandra hamono tsy mba mireona ; ny mamba hanaikitra. [Veyrières 1913 #2735]
French translation Caïman qui mordra ne se fait pas voir. [Veyrières 1913 #2735]
La grêle ne gronde pas avant de nuire ; le caïman se cache avant de mordre. [Nicol 1935 #392]
French interpretation Le malheur frappe à l'improviste. [Veyrières 1913 #2735]

Proverb Vorondolo miseho andro, ka izay mahita mipaoka avokoa. [Veyrières 1913 #179, Rinara 1974 #5045, Cousins 1871 #3748]
French translation Hibou qui se montre le jour : tous ceux qui le voient, fondent sur lui. [Veyrières 1913 #179]
French interpretation Ce proverbe se disait par exemple des sorciers honnis de tout le monde, car le hibou était censé l' oiseau des sorciers parce qu' il sort la nuit ; on l' appliquait à tout ce qui faisait horreur. [Veyrières 1913 #179]

Index